IMAM ALI (AS)

Des gemmes de la Voie de l’Éloquence (Nahj-ul-Balâghah)

 

Maximes, aphorismes, et adages de l’Imam Ali (p)

Compilé, traduit et édité par : Abbas Ahmad al-Bostani

Publication de la Cité du Savoir

Éditeur : Abbas Ahmad Al Bostani

La Cité du Savoir

  1. P. 712, Succ. (B)

Montréal, Québec, H3B 3K3 Canada

Site Web : www.bostani.com

Première édition: Avril 2005

Copyrights: Tous droits réservés à : Abbas Ahmad Al Bostani

ISBN : 2-922223-36-1

Table des matières

A méditer ………………………………………………………………………………………………… 5

Le choix des amis et des compagnons ………………………………………………………… 7

Mensonge et véracité ………………………………………………………………………………. 12

Le bas-monde et l’au-delà ……………………………………………………………………….. 13

La mort …………………………………………………………………………………………………. 22

Atteindre à la perfection morale ……………………………………………………………….. 24

Le caractère désarmant ……………………………………………………………………………. 30

Le choix de la parole et du silence ……………………………………………………………. 31

Le ‘aql et le ‘âqil (l’intellect, le bon sens et le sage)  – Le jahl et le jâhil

(l’ignorance et l’ignorant) ……………………………………………………………………….. 33

Science, savant/Ignorance – ‘Ilm,   ma‘rifah, ‘âlim/Jahl, jâhil ……………………… 38

La Patience et la perte de patience ……………………………………………………………. 45

La satisfaction (al-qinâ‘ah القناعة) ……………………………………………………………… 48

La Foi/le bon croyant   – al-îmân/al-mu’min  (الايمان، المؤمن ) ……………………….. 50

Le repentir (al-tawbah) ……………………………………………………………………………. 53

Manger trop, manger peu… …………………………………………………………………….. 54

Promesse ……………………………………………………………………………………………….. 56

Divers 1 ………………………………………………………………………………………………… 57

Divers 2 ………………………………………………………………………………………………… 59

Divers 3 ………………………………………………………………………………………………… 61

Divers 4 ………………………………………………………………………………………………… 64

Divers 5 ………………………………………………………………………………………………… 66

Divers 6 ………………………………………………………………………………………………… 68

Mélanges……………………………………………………………………………………………….. 75

Savoir-vivre …………………………………………………………………………………………… 77

Dialectique …………………………………………………………………………………………….. 79

Trois, quatre, cinq, six…. ………………………………………………………………………… 82

Compter sur Allah ………………………………………………………………………………….. 89

L’avarice, cumulatif de tous les vices ……………………………………………………….. 91 Les bienfaits d’Allah : Comment les apprécier et comment les préserver ? ……. 93 La bienfaisance : si nous savions ses mérites…………………………………………….. 96

Polyvalence …………………………………………………………………………………………… 98

A chaque avantage son vice (les revers de la médaille) ……………………………… 100

Actes de piété ………………………………………………………………………………………. 103

L’envie et l’envieux : Un mal incurable ………………………………………………….. 108 Méfiez-vous de… Et prenez garde à… ……………………………………………………. 110 Lorsque…,  si… …………………………………………………………………………………… 113

De nobles qualités et de vilains défauts …………………………………………………… 115

La colère ……………………………………………………………………………………………… 117

Les gemmes de la sagesse ……………………………………………………………………… 118

La connaissance du soi ………………………………………………………………………….. 125

Ceux qu’Allah favorise… ……………………………………………………………………… 127 Quel(le) meilleur(e)… …………………………………………………………………………… 129

La famille…………………………………………………………………………………………….. 133

La Zakât (le purificateur) de … ………………………………………………………………. 135 La beauté de… ……………………………………………………………………………………… 136

Le rappel du service rendu (al-mann) : acte dévalorisant …………………………… 138

Des signes de la fin du Temps ………………………………………………………………… 139

Le Coran ……………………………………………………………………………………………… 140

L’Imam Ali (p) sur lui-même et sur les mérites et les vertus des Ahl-ul-Bayt (p)

 …………………………………………………………………………………………………………… 144

Notions de psychologie et d’éducation ……………………………………………………. 147

Notes …………………………………………………………………………………………………… 149

                         A méditer

 جَعلََ ا هللَُّ سُبْحانهَُ حُقوقَ عِبادِهِ مُقدَهمَةً لِحُقوُقِهِ فمََنْ قامَ بحُِقوُقِ عِبادِ ا هللَِّ كانَ ذالِكَ مُؤَدِ ي اً الِى القِيامِ بحُِقوقِ ا هللَّ ِ

Allah a donné la priorité aux droits de Ses serviteurs sur Ses Propres Droits. Par conséquent, quiconque s’acquitte des droits des serviteurs d’Allah, ceci conduira à l’acquittement des Droits d’Allah.

 الاِسْتصِلاحِ للاعَْداءِ بحُِسْنِ المَقالِ وَجَميلِ الفِعالِ اهَْوَنُ مِنْ مُلاقاتِهِمْ وَمُغالبَتَهِِمْ بِمَضَضِ القِتال*

*[1] La réforme des ennemis par la bonne parole et une conduite agréable est moins difficile que de les affronter et de les vaincre dans les douleurs du combat.

 مُجامَلةَُ اعَْداءِ اه للَِّ في دوَْلتَِهِمْ تقَِيهةٌ مِنْ عَذابِ ا هللَِّ وَ حَذرٌَ مِنْ مَعارِكِ البلاءِ في الدنُّْيا* 

  • La courtoisie envers les ennemis d’Allah dans leur pays est une protection contre la Torture d’Allah et une prévention contre des conflits éprouvants dans le monde d’ici-bas.

 مُجاهَدةَُ الاعَْداءِ في دوَْلتَِهِمْ وَ مُناضَلنَهَُمْ مَعَ قدُْرَتِهْمْ ترَْ كٌ لِامَْرِ ا هللَِّ وَتعَرَُّضٌ لِبلِاْءِ الدنُّْيا *

  • Combattre les ennemis dans leur pays et lutter contre eux malgré leur pouvoir, c’est abandonner le commandement d’Allah et s’exposer aux épreuves de ce basmonde.

 ليَْسَ بلَدٌَ بِأحََ هق بكَِ مِنْ  بلَدَ، خَيْرُ البلِادِ مَا حَمَلكََ  *

  • Il n’y a pas un pays qui soit meilleur qu’un autre : le meilleur pays est celui qui t’accepte et te supporte.

 اسِْتشَِرْ اعَْدائكَِ تعَْرِفُ مِنْ رَايِْهِمْ مِقْدارَ عَداوَتِهِمْ وَ مَواضِعَ مَقاصِدِهِمْ *

  • Consulte tes ennemis, tu déduiras de leur opinion le degré de leur hostilité, et de leur pensée les objets de leurs intentions.

 ا هنِ دعَْوَةِ المَظْلومِ مُجابةٌَ عِنْدَ ا هللَِّ سُبْحانهَُ لِانَههُ يطَْلبُُ حَقههُ وَا هللَُّ تعَالى اعَْدلَُ مِنْ انَْ ي مَْنعََ ذا حَ  قٍّ حَقه هُ

Le du’â’ de la victime d’injustice est exaucé par Allah –Gloire à Lui -, car il ne fait que réclamer son dû, or Allah –le Sublime- est plus juste que d’interdire à un ayant droit son dû.

إ هنِ اللهَ سُبْحَانهَُ فرََضَ فيِ أمَْوَالَ الاْ َ غْ نِياَءَ أقَْوَاتَ الْفقُرََاءِ: فمََا جَاعَ فقَِيرٌ إلِاه بِمَا مُت عَِ بِهِ غَنيٌِّ، وَاللهُ تعَاَلىَ سَائِلهُُمْ

 .عَنْ ذلِكَ

Allah –Gloire à Lui- a imposé aux fortunes des riches les subsistances des pauvres : il s’ensuit qu’il n’est pas un pauvre qui ait faim sans qu’il y n’y ait un riche qui refuse de payer ce qu’il doit.

اِذا غَضِبَ ا هللَُّ عَلى ا همُةٍّ لمَْ ينُْزِل العذَابَ غَلتَْ اسَْعارُها وَقصَُرَتْ اعَْمارُها وَ لمَْ ترَْبحَْ ت هجُارُها وَ لمَْ تزَُ كِ ثِمارُها وَ

 لمَْ تغَْرُزْ انَْهارُها وَحُبِسَ عَ نْها امَطارُها وَ سَلهطَ عَليَْها اشَْرارُها

Si Allah se courrouce contre une communauté (pays, peuple, nation), Il ne fait pas descendre le feu sur elle, mais y rend la vie chère, y écourte la longévité des gens, ne laisse pas ses commerçants réaliser des bénéfices, ses fruits ne seront pas purifiés, ses rivières ne seront pas bien fournies, Il empêche les pluies d’y descendre, et la fait dominer par ses méchants.

 اِذا راىَ احََدكُُمْ المُنْكَرَ وَلمَْ يسَْتطَِعْ انَْ ينُْكِرَهُ بِيدَِهِ وَلِسانهِِ وَ انَْكَرَهُ بقِلَْبهِِ وَعَلِمَ ا هللَُّ صِدْقَ ذالِكَ مِنْهُ فقَدَْ انَْكَره ُ

Si l’un d’entre vous voit un acte répréhensif, sans pouvoir l’interdire avec sa main ou sa parole, mais l’a toutefois réprouvé dans son cœur, et qu’Allah sait la sincérité de sa réprobation, il est considéré comme l’ayant désapprouvé réellement.

ما قصََمَ ظَهْري الِاه رَجلانِ عالِمٌ مُتهَُت كٌِ وَجاهِلٌ مُتنَ سَِكٌ: هَذا ينُْفِرُ عَنْ حَقِ هِ بِتهََتكُِهِ وهذا يدَْعو الى الباطِلِ *

 بِتِنسَُّكِهِ

  • Deux types d’homme m’exaspèrent : un savant scandaleux (éhonté) et un ignorant qui joue l’ascète. Celui-là éloigne les gens de la Vérité par son attitude scandaleuse, et celui-ci incite au Faux par son affectation de l’ascèse.

 لا تلُْقي المُؤْمِنَ حَسوداً وَلا حقوُداًَ وَ لا بخَيلا ً*

  • Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier ou avare.

Le choix des amis et des compagnons

ياَ بنُ هيَ، إِيهاكَ وَمُصَادقَةََ الاْ َ حْمَقِ، فإَنِههُ يرُِيدُ أنَْ ينَْفعَكََ فيَضَُ هركَ ؛ وَإِيهاكَ وَمُصَادقَةََ ا لْبخَِيلِ، فإَنِههُ يقَْعدُُ عَنْكَ * أحَْوَجَ مَا تكَُونُ إِليَْهِ ؛ وَإِيهاكَ وَمُصَادقَةََ الْفاَجِرِ، فإَنِههُ يبَِيعكَُ بِالتهافهِِ ؛ وَإِيهاكَ وَمُصَادقَ ةََ الْكَذهابِ، فإَنِههُ كَال هسرَابِ :

 .يقُ رَِبُ عَليَْكَ الْبعَِيدَ، وَيبُعَِ دُ عَليَْكَ الْقرَِي بَ

* Ô mon fils ! Gare à toi de te lier d’amitié avec l’idiot, car il te nuira en voulant te rendre service, ni avec l’avare, car il éloigne de toi ce dont tu as le plus besoin, ni avec le perverti, car il te vendra à un prix insignifiant, ni avec le menteur, car il est comme le mirage : il te fera croire proche ce qui est loin, et loin ce qui est proche.

لا تصَْطَحِبْ مَنْ فاتهَُ العقَْلُ ولا تصَْطَنعِْ مَنْ خانهَُ الاصَْلُ فَاِ هن من لا عَقْلَ لهَُ يضَُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يرَى  اِنههُ ينَْفعَكَُ وَ

 ا هنِ مَنْ لا اصَلَ لهَُ يسُيءُ اِلى مَنْ احَْسَنَ اِليَْهِ

Ne fréquente pas celui à qui le ‘aql manque ni ne sois bienfaisant envers un déraciné, car le premier te portera préjudice lorsqu’il voudra te rendre service, et le second, de par sa nature, aura tendance à faire du mal à celui qui lui fait du bien.

 تنَاسَ مَسَاوِيَ الاِخْوانِ تسَْتدَِمْ مَوَدهتهَُمْ

Oublie les défauts des amis, tu feras perdurer leur affection.

 الَاصَْدِقاءُ نفَْسٌ واحِدةٌَ في جِسومٍّ مُتفَ رَِقةَ ٌ

Les amis sont une seule âme dans des corps séparés.

                                                             ال هصدِيقُ الصَدوُقُ مَنْ نصََحَكَ في عَيْبكَِ وَحَفظََكَ في غَيْبِكَ وَ آثرََكَ على  نفَْسِهِ

Le vrai ami est celui qui te conseille concrnant tes défauts, qui te défend en ton absence et qui te préfère à lui-même.

 خَيْرُ الاِخوانِ مَنْ لا يحُْوِجُ اِخوانهَُ اِلى سِوَاه ُ

Le meilleur des frères est celui qui suffit à ses frères et ne les laisse avoir besoin de personne d’autre.

 خَيْرُ اخِْوانكَِ مَنْ واساكَ و خَيْرٌ مِنْهُ مَنْ كَفاكَ وَانِْ احِْتاجَ اِليَْكَ اعَْفاكَ

Le meilleur des frères est celui qui sait te consoler, et meilleur que lui est celui qui te suffit et qui, lorsqu’il a besoin de toi, t’excuse, si tu ne peux le satisfaire.

 خَيْرُ اِخْوانكَِ مَنْ سارَعَ اِلى الخَيْرِ وَجَذبَكََ اِليَْهِ وَ امََرَكَ بِالْب رِِ وَاعَانكََ عَليَْهِ

Le meilleur de tes amis est celui qui accourt aux actes de bienfaisance et t’y attire, et qui te commande le bien et t’y aide.

 مُصاحِبُ الاشَْرارِ كَراكِبِ البحَْرِ انِْ سَلمَُ مِنْ الغرََقِ لمَْ يسَْلمَْ مِنَ الفرََقِ

Le compagnon des méchants est comme celui qui prend la mer : s’il échappe à la noyade, il n’échappera pas à la peur et au mal de mer.

 خَ يْرُ الاِخْوانِ مَنْ اِذا فقَدَْتهَُ لمَْ تحُِبَ ََ البقَاءَ بعَْدهَ ُ

Le meilleur des frères est celui après la perte duquel tu n’aimerais pas vivre.

 خَيْرُ مَنْ صَحَبْتهَُ مَنْ لا يحُْوِجُكَ اِلى حاكِمٍّ بيَْنكَِ وبيَْنهَ ُ

Ton meilleur compagnon est celui qui te dispense de recourir à un arbitre entre toi et lui.

 ابُْذلُ لِصَديقِكَ كُلُّ المَوَدهةِ وَلا تبَْذلُْ لهَُ كُ هل الطُّمَانْينةَِ وَاعَْطِهِ مِنْ نفَْسِكَ كُ هل المُواساتِ وَلا تقَ       هصُ اِليَْهِ بِكُ لِ اسَْرارِكَ

Offre à ton ami toute l’affection, mais ne sois pas totalement rassuré de lui, et raconte lui tous tes soucis et préoccupations, mais ne lui divulgue pas tous tes secrets.

 اِيهاكَ وَ مَوَدهةِ الاحَْمَقِ فاَِنههُ يضَُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يرَى اِنههُ ينَْفعَكَُ وَيسَُوئكَُ وَهُوَ يرََى اِ نههُ يسَُرُّكَ

Garde-toi de te lier d’amitié avec le sot, car il te porte préjudice alors qu’il pense te faire du bien et te du mal en voulant te faire plaisir.

 اِيهاكَ انَْ تغَْفلََ عَنْ حَ قِ اخَيكَ اِتِ كَالاً عَلى واجِبِ حَقِ كَ عَليَْهِ فاَِ هن لِاخَيكَ عَلَيْكَ مِنَ الحَ قِ مِثلَْ الهذي لكََ عَليَْهِ

Garde-toi d’oublier le droit de ton frère sur toi (ton devoir envers lui) lorsqu’il en a besoin, en mettant en avant ton droit sur lui, car sache que ton frère a sur toi le même droit que tu as sur lui.

 اِيهاكَ انَْ تهُْمِلَ حَ هق اخَيكَ اِتِ كالاً عَلى ما بيَْنكََ وَ بيَْنهَُ فلَيَْسَ لكََ بِاخٍَّ مَنْ اضََعْتَ حَفهه ُ

Garde-toi de négliger le droit de ton frère en t’abritant derrière la fraternité, car il n’est pas ton frère celui dont tu as escamoté (lésé) le droit.

 اِيهاكَ وَ مُصاحَبةَِ اهَْلِ الفسُوقِ فاَِه ن ال هراضي بفِِعْلِ قوَْمٍّ كالدهاخِلِ مَعهَُمْ

Garde-toi de te lier d’amitié avec les gens de débauche, car quiconque accepte les agissements d’un groupe de gens est comme s’il y était associé.

 اِيهاكَ انَْ تحُِه ب اعَْداءِ ا هللَِّ اوْ تصَْفي وُدهكَ لِغيَْرِ اوَْلِياءِ ا هللَِّ فِاِ هن مَنْ احََ هب قوَْماً حُشِرَ مَع هَُمْ

Garde-toi d’aimer les ennemis d’Allah ou de sympathiser avec d’autres que les amis d’Allah, car quiconque aime un peuple sera rassemblé avec lui le Jour de la Résurrection.

 كُنْ بِعدَ وُِكَ العاقِلِ اوَْثقَُ مِنْكَ بصَِدِيقِكَ الجاهِلُ *

* Sois plus confiant en ton sage ennemi qu’en ton  ignorant ami.

 ابُْذلُ لِصَديقِكَ نصُْحَكَ وَ لِمعارِقكََ مَعونتَكََ وَلِكافهةِ النهاسِ بشِْرَكَ 

Offre à ton ami tes conseils, à tes connaissances ton aide, et à tout le monde un visage souriant.

 اِخْترَْ مِنْ كُ لِ شَيْ ٍَّ جَديدهَُ وَمِنَ الاِخْوانِ اقَْدمََهُمْ

Choisis de toute chose ce qu’elle a de nouveau, mais choisis parmi les frères le plus ancien d’entre eux.

 لا تقَْطَعْ صَديقاٌ وانِْ كَفرََ

Ne romps pas avec un ami, lors même qu’il se montre ingrat.

                                                                                                 لا تثَِقْ بِال هصديقِ قبَْلَ الخِبْرَةِ وَ لا توُقِعْ بِالعدَ وُِ قبَْلَ القدُْرَة ِ

Ne fais pas confiance à l’ami avant de l’avoir éprouvé, ni ne t’attaque à l’ennemi avant d’en avoir le pouvoir.

 لا تعَْتمَِد عَلى مَوَدهةَ مَنْ لا يوُفي تِعهَْدِهِ  *

* Ne compte pas sur l’affection de celui qui ne respecte pas sa promesse.

 لا تمَْنحََ هن وُدهكَ مَنْ لا وَفاَءَ لهَ ُ

N’accorde jamais ton affection à quelqu’un d’infidèle.

 لا تصَْحَب هنَ مَنْ لا عَقْلَ لهَ ُ

Ne fréquente jamais celui qui n’a pas de ‘aql

 اجِْتنَِبْ مُصاحَبةَِ الكَذ ابِ فاَِنْ اضْطُرِرْتَ اِليَْهِ فلَا تصَُدِ قْهُ وَلا تعُْلِمْهُ اِنهكَ تكَُذِ بهُُ فاَِنههُ  ينَْتقَِلُ  عَنْ وُدِ كَ وَلا ينَْتقَِ لُ

Evite la compagnie du menteur, et au cas où tu serais contraint de le fréquenter, ne le crois pas, sans toutefois te donner la peine de le démentir, autrement il va changer son affection pour toi sans pour autant se défaire de son défaut de mentir.

 خَيْرُ مَنْ صَحِبْتَ مَنْ وَلههَكَ باِلاخُرى وَزَ ههدكََ في الدنُّْيا وَاعَانكََ عَلى طاعَةِ المَوْلى

Ton meilleur compagnon est celui qui te fait t’éprendre de la Vie future, te conduit à délaisser le monde d’ici-bas, et t’aide à obéir au Mawlâ (Allah, le Maître absolu).

 خَيْرُ اخِْوانكَِ مَنِ دعَاكَ اِلى صِدْقِ المَقالِ بمَِقالِهِ وَ ندَبَكََ الَى حُسْنِ الاعَْمالِ بحُِسْنِ اعَْمالِه.ِ

Le meilleur de tes frères (amis) est celui qui t’appelle à parler vrai grâce à la véracité de ses paroles, et qui te guide vers les actes de bienfaisance grâce à ses bonnes actions.

 .ا هنِ اخَاكَ حَقهاً مَنْ غَفرََ زَلهتكََ وَ سَده خَلهتكََ وَ قَبِلَ عُذْرَكَ وَ سَترََ عَوْرَتكََ وَنفَى وَجَلكََ َوَحَق هقَ امََل كََ

Ton vrai frère est celui qui te pardonne ton trébuchement (erreur), subvient à ton besoin, accepte tes excuses, couvre tes défauts, dissipe ta frayeur et réalise ton espoir.

 .الاِخْوانُ زِينةٌَ في ال هرخاءِ وَعُدهةٌ في البلاءِ

Les vrais frères sont ornement (luxe) dans l’aisance, et soutien dans les difficultés.

Mensonge et véracité

 .لا تصَُدِ قْ مَنْ يقُابِلُ صِدْقكَِ بِتكَْذيبهِِ

Ne crois pas celui qui a l’habitude de démentir ta véracité.

                                                                                  .توََ هخ ال صِدْقَ وَالامانةََ وَ لا تكَْذِبْ مَنْ كَذهبكََ وَ لا تخَُنْ مَنْ خانكََ

Sois le frère de la véracité et de la fidélité : ne mens pas à celui qui t’a menti, ni ne trahis celui qui t’a trahi.

                                                                                                        .ال صِدْقُ ينُْجيكَ وَ انِْ خِفْتهَُ وَالكِذْبُ يرُْديكَ وَ انِْ امَِنْتهَ ُ

La véracité te sauve lors même que tu la crains, et le mensonge t’anéantit lors même qu’elle te rassure.

 .الكَذ ابُ وَ المَي تُِ سَواءٌ فاَِ هن فضَيلةََ الحَ يِ عَلى المَيِ تِ الثِ قةَُ بهِِ فاَِذا لمَْ يوُثقَْ بِكلامِهِ بطََلتَْ  حَياتهُ ُ

Le menteur et le mort sont pareils, car le mérite du vivant par rapport au mort est le fait qu’on puisse lui faire confiance, or si on n’a pas confiance en ses paroles, sa vie est abolie.

 .مَن كَثرَُ كِذبهُُ لمَْ يصَُدِ ق

Qui ment beaucoup, n’est plus crédible.

 مَنْ كَثرَُ كِذْبهُُ ق هلَ بهَائهُ ُ

  َِQui ment beaucoup, dégrade sa personnalité.

 مَنْ عُرِفَ بِالكِذبِ لمَْ تقُْبلَ صِدْقِ ُه ُ

Quiconque est connu comme menteur, la véracité de ses paroles est rejetée

                                                                                                                                                  مَنْ عُرِفَ بِال صِدْقِ ِ جازَ كِذْبهُ ُ

Quiconque est connu comme véridique, ses mensonges sont acceptés

Le bas-monde et l’au-delà

وَإِذاَ وَجَدْتَ مِنْ أهَْلِ الْفاَقةَِ مَنْ يحَْمِلُ لكََ زَادكََ إِلىَ يوَْمِ الْقِياَمَةِ، فيَوَُافِيكَ بهِِ غَداً حَيْثُ تحَْتاَجُ إِليَْهِ فاَغْتنَِمْهُ وَحَ مِلْهُ إِيهاهُ، وَأكَْثرِْ مِنْ تزَْوِيدِهِ وَأنَْتَ قاَدِرٌ  عَليَْهِ، فلَعَلَهكَ تطَْلبُهُُ فلَاَ تجَِدهُُ. وَاغْتنَمِْ مَنِ اسْتقَْرَضَكَ فِي حَالِ غِناَكَ، لِيجَْعلََ

 قضََاءَهُ لكََ فيِ يوَْمِ عُسْرَتِكَ

Si tu tombes sur un indigent qui accepte de porter pour toi ta provision jusqu’au Jour de la Résurrection et qu’il te la rendra au moment où tu en auras grand besoin, saisis cette occasion et fais-la-lui porter, et donnes-en encore davantage, si tu en a les moyens, car tu pourrais rechercher une telle occasion sans la trouver jamais. Et profite de la présence de quelqu’un qui voudrait t’emprunter quelque chose quand tu es riche, et te le rendra le jour où tu seras dans la gêne.

 اِنهما لكََ مِنْ مالِكَ ما قدَهمْتهَُ لِِخِرَتكَِ وَ ما ا هخَرْتهَُ فلَِلْوَارِثِ

C’est seulement ce que tu auras dépensé de tes biens (en œuvre de bienfaisance) pour ta Vie future, qui t’appartiendra (te sera utile), alors que ce que tu en auras gardé, ira à ton héritier.

 اعَْظَمُ المَصائبِِ وال هشقاءِ الوَلهَِ بالدنُّيا*

* L’amour fou de ce monde est la plus grande des calamités et des misères.

ا هنِ الدنُّْيا تدُني الِجال وَ تبُاعِدُ الِمالَ وَتبُيدُ ال رِجالَ وَتغُيَ رُِ الا حْوالَ مَنْ غالبَهَا غَ لبَتَهُْ وَمَنْ صارَعَها صَرَعَتهُْ

 وَمَنْ عَصاها اطَاعَتهُْ وَمَنْ ترََكَها اتتَهْ ُ

Le bas-monde rapproche la mort, éloigne l’espoir, anéantit les hommes, et change les états. Quiconque tente de le vaincre, il le vaincra, et quiconque essaie de l’abattre, il l’abattra. Mais celui qui lui désobéit, il lui obéira, et celui qui l’abandonne, il viendra vers lui.

 اخَْرِجوا الدنُّْيا مِنْ قلُوُبِكُمْ قبَْلَ انَْ تخَْرُجَ مِنْ اجَسادكُُمْ ففَيها اخُْتبُرِْتمُْ وَ لِغيَْرِها خُلِقْتمُْ

Sortez (l’amour de) ce bas-monde de vos cœurs avant que n’en sortent vos corps, car vous n’y êtes que pour passer une éprouve, et c’est pour un autre monde que vous avez été créés.

لاَ تخُُلِ ف هنَ وَرَاءَكَ شَيْئاً مِنَ الدنُّْياَ، فإَنِهكَ تخَُلِ فهُُ لاِ َ حَدِ رَجُلَيْنِ: إِمَا رَجُلٌ عَمِلَ فِيهِ بِطَاعَةِ اللهِ فسََعِدَ بِمَا شَقِيتَ بهِِ،  وَإِ هما رَجُلٌ عَمِلَ فِيهِ بِمَعْصِيةَِ اللهِ فشََقِيَ بِمَا جَمَعْتَ لهَُ; فكَُنْتَ عَوْناً لهَُ عَلىَ مَعْصِيتَهِِ، وَليَْ سَ أحََدُ هذيَْنِ حَقِيقاً أنَْ

 .تؤُْثرَِهُ عَلىَ نفَْسِكَ

Ne laisse rien de ce monde derrière toi, car ce que tu lèguerais ira à l’un de deux types d’hommes : ce sera soit un homme qui l’utilisera dans la voie de l’obéissance à Allah-Gloire à Lui- auquel cas il se sera réjoui du produit de tes efforts et de tes souffrances, soit un homme qui le dépensera dans la voie de la désobéissance à Allah – Gloire à Lui – et auquel cas tu auras été son complice dans le péché. Or, aucun de ces deux genres d’hommes ne mérite que tu le préfères à toi-même.

 كُلهما فاتكََ مِنَ الدنُّْيا شَئٌ فهَُوَ غَنيمَة ٌ

Tout ce que tu rates dans ce bas-monde est comme un butin pour toi (dans l’audelà).

 المالُ يرَْفعَُ صاحِبهَُ في الدنُّْيا وَ يضََعهَُ في الِخِرَةِ

La fortune rehausse son propriétaire dans ce bas-monde et le rabaisse dans l’autremonde.

 اِنهكَ مَخْلوُقٌ لِلآخِرَةِ فاَعْمَلْ لهَا

Tu es créé pour la vie future, travaille donc pour elle.

 اِنهكَ لنَْ تخُْلقََ لِلدنُّْيا فاَزْهَدْ فيها وَ أعَْرِضْ عَنْها

Tu n’es pas créé pour la vie d’ici-bas, prtiques-y donc l’abstinence et détourne-toi d’elle.

 اِنهكُمْ أِنهما خُلِقْتمُْ لِلآخِرَةِ لا لِلدنُّْيا وَلِلبقَاءِ لا لِلفنَاءِ

Vous avez été créés pour la vie future et non pour le monde d’ici-bas et pour l’éternité et non pour l’anéantissement.

 اِنهكُمْ أنِْ رَغَبْتمُ في الدنُّْيا افَْنيَْتمُ اعَْمارَكُمْ فيما لا تبَْقوُنَ لهَُ وَلا يبَْقى لكَُمْ

Si vous désirez le monde d’ici-bas, vous aurez perdu votre temps pour ce à quoi vous ne resterez pas et ce qui ne restera pas pour vous.

 اِنهكَ انِْ اقَْبلَْتَ عَلى الدنُّْيا ادَْبرََتْ وَ انِْ ادَْبرَْتَ عَنْها اقَْبلَتَْ

Si tu te tournes vers le monde d’ici-bas, il se détourne de toi, et si tu t’en détournes, il se tourne vers toi.

ا هنِ الدنُّْيا كالشَبكََةِ تلَْتفَُّ عَلى مَنْ رَغَبَ فيها وَتتَحََ هرزُ عَ همنْ اعَْرَضَ عَنْها فلَا تمَِلْ اِليَْها بقِلَْبكَِ وَلا تقُْبِلْ عَليَْها 

 بوَِجْهِكَ فتَوُقِعْكَ في شَبكََتِها وَتلُْقيكَ في هَلَكَتِها

 Le bas-monde est comme le filet : il entoure celui qui le désire et évite celui qui s’en détourne. Ne penche donc pas vers lui ton cœur ni ne tourne vers lui ton visage, sous peine de tomber dans son filet et de subir son œuvre d’anéantissement.

ا هنِ الدنُّْيا رُبهما اقَْبلَتَْ عَلى الجاهِلِ بِالاِتهفاقِ وَادَْبرََتْ عَنْ العاقِلِ بِالاِسْتحِْقاقِ فاَِنْ اتَتَكَْ مِ نْها سَ هْمَةٌ مَعَ جَهْلٍّ اوَْ فاتتَكَْ مِنْها بغُْيةٌَ مَعَ عَقْلٍّ فاَِيهاكَ انَْ يحَْمِلكََ ذلَِكَ عَلى ال هرغْبةَِ في الجَهْلِ وَالزُّهْدِ في العقَْلِ ف اَِ هن ذلِكَ يزُْري بكَِ

 وَيرُديكَ

Ce bas-monde pourrait parfois sourire fortuitement à un homme non avisé et se détourner à raison[2] d’un homme réfléchi (averti). Ainsi, si la chance venait à te sourire un jour alors que tu n’as rien fait pour la mériter, ou que tu rates un objectif escompté pour la réalisation duquel tu avais travaillé judicieusement, garde-toi d’être conduit par cet apparent paradoxe à désirer l’ignorance et à abandonner la raison, sous peine d’être entraîné par une telle attitude vers la misère et à la ruine. 

ا هنِ الدنُّْيا سَريعةَُ التهحَوُّلِ كَثيرةُ التهنقَلُِّ شَديدةَُّ الغدَْرِ دائِمَةُ المَكْرِ فاَحَْوالهُا تتَزََلْزَلُ وَ نعَيمُها يتَبَدَهلُ وَرَخائهُا يتَنقَهصُ

 وَلذَهاتهُا تتَنَغَهصُ وَطالَِبهُا يذَِلُّ وَراكِبهُا يزَِلُّ

Ce bas-monde change promptement, se déplace fréquemment, trahit durement et ruse continuellement. Ses états s’ébranlent, son bienfait change, sa prospérité diminue, ses plaisirs se gâtent : celui qui le sollicite    est voué à l’humiliation et celui qui s’y embarque trébuche.    

إ هنِ الدنُّْياَ داَرُ فنَاَء وَعَناَء، وَغِيرَ وَعِبرَ; فمَِنَ الْفنَاَءِ أ هنَ الدههْرَ مُوترٌِ قوَْسَهُ، لاَ تخُْطِىءُ سِ هَامُهُ، وَلاَ تؤُسَى جِرَاحُهُ. يرَْمِي الْحَ هي بِالْمَوْتِ، وَال    هصحِيحَ بِال هسقمَِ، وَالنهاجِيَ بِالْعطََبِ. آكِلٌ لاَ يشَْ بعَُ، وَشَارِبٌ لاَ ينَْقعَُ. وَمِنَ الْعنَاَءِ

 !أ هنَ الْمَرْءَ يجَْمَعُ مَا لاَ يأَكُْلُ وَيبَْنيِ مَا لاَ يسَْكُنُ، ث همُ يخَْرُجُ إِلىَ اللهِ تعَاَلىَ لاَ مَالاً حَمَلَ، وَلاَ بِناَءً نقَ لََ

Ce bas-monde est une demeure de périssement et de fatigue, de vicissitudes et d’épreuves. Demeure de périssement, car le Temps a l’arc tendu, ses flèches ne manque pas leurs cibles et ses blessures ne se cicatrisent jamais. Il lance la mort sur le vivant, la maladie sur le bien portant et la destruction sur le survivant. C’est un mangeur insatiable et un buveur inapaisable. Demeure de fatigue, car l’être humain accumule des aliments qu’il ne mange pas et construit des bâtiments qu’il n’habite pas, puis il retourne vers Allah sans porter ses biens ni transporter ses bâtiments.

 مَنْ اصَْلحََ امَْرَ آخِرَتهِِ اصَْلحََ ا هللَُّ لهَُ امَْرَ دنُْياه ُ

Quiconque régularise l’affaire de sa Vie future, Allah lui arrangera l’affaire de sa vie ici-bas.

إِ ِ هن اللهَ تعَالى قدَْ جَعلََ الدنُّْياَ لِمَا بعَْدهََا، وَابْتلَىَ فِيهَا  أهَْلهََا، لِيعَْلمََ أيَهُُّمْ أحَْسَنُ عَمَلاً، وَلسَْناَ لِلدنُّْياَ خُلِقْناَ، وَلاَ

 .بِال هسعْيِ فِيهَا أمُِرْناَ، وَإِنهمَا وُضِعْناَ فِيهَا لِنبُْتلَىَ بِهَا وَنعَْمَلَ فيها لِما بعَْدهَا

Allah –Il est sublime- a créé ce bas-monde en vue d’un autre monde. Il y éprouve les gens pour voir lesquels d’entre eux sont les meilleurs dans la bonne action. Nous n’avons donc pas été créés pour ce bas-monde, ni n’avons reçu l’ordre d’œuvrer pour lui. Nous avons y avons été placés plutôt pour y être éprouvés et pour y œuvrer en vue du monde suivant.

 كُونوا مِنْ ابَْناءِ الِخِرَةِ وَلا تكَُوُنوا مِنْ ابَْناءِ الدنُّْيا فاَِ هن كُ هل وَلدٍَّ سَيلَْحَقُ بِا مُِهِ يوُْمِ القِيامَةِ

Soyez les enfants de l’autre monde et non ceux de ce bas-monde, car chaque enfant rejoindra sa mère le Jour de la Résurrection.

 كُونوا مِ همنْ عَرِفَ فنَاءِ الدنُّْيا فزََهَدَ فيها وَ عَلِمَ بقَاءَ الِخِرَةِ فعَمَِلَ لهَا

 Soyez de ceux qui ayant pris conscience de la nature périssable de ce bas-monde, y observent l’abstinence, et de la nature éternelle de l’autre monde, œuvre pour lui.

 اِنهكُمْ اِلى عِمارَةِ دارِ البقَاءِ احَْوَجُ مِنْكُمْ اِلى عِمارَةِ دارِ الفنَا ءِ

Vous avez plus besoin de construire la demeure éternelle que la demeure éphémère.

 كَما ا هنِ ال هشمْسَ وَ اللهيْلَ لا يجَْتمَِعانِ كَذلِكَ حُبُّ ا هللَِّ وَ حُبُّ  الدنُّيا لا ي جْتمَِعانِ

De même que le soleil et la nuit ne s’assemblent pas, de même l’amour d’Allah et l’amour de ce monde ne s’assemblent pas.

 الدنُّْيا دوَُلٌ فاَجَْمِلْ في طَلبَِها وَاصْطَبرِْ حَت ى تاَتِْيكَ دوَْلتَكَُ

Ce bas-monde est tournant, modères-y donc tes désirs et patiente jusqu’à ce que ton tour arrive.

الدنُّْياَ خُلِقتَْ لِغيَْرِهَا، وَلمَْ تخُْلقَْ لِنفَْسِهَا Ce bas-monde a été créée comme étape vers un autre monde et non pour lui-même.

مَثلَُ الدنُّْياَ كَمَثلَِ الْحَيهةِ ليَ نٌِ  مَسُّهَا، وَالسُّمُّ النهاقعُِ فيِ جَوْفِهَا، يهَْوِي إِليَْهَا الْغِرُّ الْجَاهِلُ، وَيحَْذرَُهَا ذوُ الل بُِّ الْعاَقلُِ !

Le monde d’ici-bas est pareil au serpent dont le toucher est doux, alors que dans son creux s’agite un poison mortel : l’ignorant berné y succombe, alors que le sage

averti l’évite.

                                                                                   المالُ وَالبنَونُ زِينةَُ الحياةِ الدنُّْيا وَالعمََلُ ال هصالِحُ حَرْثُ الِخِرَة ِ

La fortune et les enfants sont l’ornement de la vie ici-bas, alors que la bonne œuvre

est la moisson de la vie future.

أ هنِ الدنُّْيا كال حيهةِ ليَ نُِ مَسُّها قاتِلٌ سَمُّها فاعْرِضْ عَ هما تعُْجِبْكَ فيها القِلهةُ ما يصَْحَبكَُ مِنْها وَ كُ نْ آنسَُ ما تكَونُ  بِهااحَْذرََ ما تكَونَ مِنْها

Ce bas-monde est comme le serpent : il a le toucher doux mais son poison est mortel. Détourne-toi de ce qui t’y plaît, car trop peu de ce monde pourra t’accompagner. Et sois le plus prudent avec ce qui te réjouit le plus en lui.

وَأحَُذِ رَكُمُ الدنُّْياَ فإَنِههَا مَنْزِلُ قلُْعةَ، وَليَْسَتْ بِداَرِ نجُْعةٍَّ. قدَْ تزََيهنتَْ بِ غرُُورِهَا، وَغَ هرتْ بزِِينتَِهَا. خَيْرُهَا زَهِيدٌ وَشَرُّهَا

 .عَتِيدٌ، وَمُلْكُهَا يسُْلبَُ، وَعَامِرُهَا يخَْرَبُ

Je vous mets en garde contre ce bas-monde, car il est une maison d’instabilité et non une demeure d’établissement.  Il s’est orné de sa vanité et il séduit par son ornement. Son bien est peu et son mal est prêt. Ses biens sont faits pour être repris

et ses constructions sont destinées à la destruction.

إ هنِ الهذِي فيِ يدَِكَ مِنَ الدنُّْياَ قدَْ كَانَ لهَُ أهَْلٌ قبَْلكََ، وَهُوَ صَائِرٌ  إِلىَ أهَْل بعَْدكََ، وَإِنهمَا أنَْتَ جَامِعٌ لاِ َ حَدِ رَجُليَْنِ :

رَجُل عَمِلَ فِيمَا جَمَعْتهَُ بِطَاعَةِ اللهِ فسََعِدَ بِمَا شَقِيتَ بهِِ ؛ أوَْ رَجُل عَمِلَ فِيهِ بِمَعْصِيةَِ اللهِ، فشََ قِيتَ بِمَا جَمَعْتَ  لهَُ.

وَليَْسَ أحََدُ هذيَْنِ أهَْلاً أنَْ  تؤُْثِرَهُ عَلىَ نفَْسِكَ، وَلاَ أنَْ تحَْمِلَ لهَُ عَلىَ ظَهْرِكَ، فاَرْجُ لِمَنْ مَضَى رَحْمَةَ اللهِ، وَلِمَنْ بقَِيَ رِزْقَ اللهِ .

Ce que tu as de ce monde entre les mains, avait un propriétaire avant toi et il en aura un autre après toi. Tu n’es en tout cela qu’un thésauriseur pour un des deux hommes suivants : soit un homme qui utilisera ce que tu auras thésaurisé dans la voie de l’obéissance à Allah, auquel cas, il se réjouira du produit de ton labeur, soit un homme qui l’utilisera dans la voie de la désobéissance à Allah, auquel cas, tu auras été misérable avec ce que tu auras thésaurisé pour lui. Or aucun de ces deux types d’homme ne mérite que tu le préfères à toi, ni que tu portes une telle charge pour lui. Contente-toi donc de souhaiter pour celui qui t’a précédé, la Miséricorde d’Allah, et pour celui qui te succédera, la subsistance d’Allah. 

ا هنِ َْ الدنُّْيا داَر أ هوَلهَُا عَناَءٌ، وَآخِرُهَا فنَاَءٌ! فِي حَلالَِهَا حِسَابٌ، وَفيِ حَرَامِهَا عِقاَبٌ. مَنِ اسْتغَْ نىَ فِيهَا فتُنَِ، وَمَنِ

 افْ تقَرََ فِيهَا حَزِنَ

Ce bas-monde est une demeure dont le début est fatigue et difficultés et la fin anéantissement. Ce qu’il a de licite demande des comptes, et ce qu’il comporte d’illicite est passible de châtiment. Celui qui s’y enrichit succombe à la séduction et celui qui y reste pauvre, est en proie aux soucis. 

ا هنِ الدنُّْيا لمَْ تخُْلقَْ لكَُمْ دارَ مَقامٍّ وَلا مَحَ هل قرَارٍّ وَ اِنهما جُعِلتَ لكَُمْ مَجازاٍّ لِترََ هودوُا مِنْها الاعَْمالِ ال                                                 هصالِحَةِ لِدارِ

 القرَارِ فكَونوا مِنْها عَلى اوَْفازٍّ و لا تخَْدعََنهكُمْ العاجِلةَُ وَلا تغَ هرُنهكُمْ فيها الفِتنْ ةَُ

Ce bas-monde n’a pas été créé pour vous comme une maison de séjour, ni un lieu d’établissement, mais comme un passage (étape, relais) pour que vous vous y approvisionniez en bonnes oeuvres pour la demeure d’établissement éternel. Soyezy donc prêts à un prompt départ, et ne vous laissez surtout pas berner par ce monde éphémère et ne soyez pas envoûtés par sa séduction.

 اِيهاكَ وَحُ هب الدنُّْيا فاَِنهها اصَْلُ كُ لِ خَطيئةٍَّ وَ مَعْدِ نُ كُ لِ بلَِيهةٍّ

Garde-toi de l’amour de ce bas-monde, car il est l’origine de toute faute et le métal de tout malheur.

 ارَْبحَُ النهاسِ مَنِ اشِْترَى بالدنُّيا الِخِرَة ِ

Le plus gagnant des gens est celui qui troque le monde d’ici-bas contre le monde futur.

 اخَْسَرُ النهاسِ مَنْ رَضيَ الدنُّيا عَوَضاً عَنِ الِخِرَةِ

Le plus perdant des gens est celui qui accepte de substituer ce bas-monde au monde futur.

إ هنِ الدنُّْياَ وَالاْخِرَةَ عَد هوُانِ مُتفَاَوِتاَنِ، وَسَبِيلانَِ مُخْتلَِفاَنِ; فمََنْ أحََ هب الدنُّْياَ وَتوََلاههَا أبَْغضََ الاْخِرَةَ وَعَاداَهَا، وَهُمَا

 بِمَنْزِلةَِ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ، وَمَاش بيَْنهَُمَا; كُلهمَا قرَُبَ مِنْ وَاحِد بعَدَُ مِنَ الاْخَرِ، وَهُمَا بعَْدُ ضُ هرتانِ

Ce bas-monde et le Monde futur (al-âkhirah) sont deux ennemis opposés et forment deux voies différentes. Ainsi, quiconque aime ce bas-monde et lui livre son cœur, détestera le Monde futur et lui deviendra hostile. Et ils sont pareils à l’orient et à l’occident avec un passant entre les deux : plus celui-ci s’approche de l’un, plus il s’éloigne forcément de l’autre. En fin de compte, les deux mondes ressemblent à deux femmes rivales.

وَإِنهمَا الدنُّْياَ مُنْتهََى بصََرِ الاْ َ عْمَى، لاَ يبُْصِرُ مِ هما وَرَاءَهَا شَيْئاً، وَالْبصَِيرُ ينَْفذُهَُا بصََرُهُ، وَيعَْلمَُ أ هنَ الدهارَ   .وَرَاءَهَا. فاَلْبصَِيرُ مِنْهَا شَاخِصٌ، وَالاْ َ عْمَى إِليَْهَا شَاخِصٌ. وَالْبصَِيرُ مِنْهَا مُتزََ وِ دٌ، وَالاْ َ عْمَى لهََا مُتزََ وِ دٌ

La vie d’ici-bas est la fin de la portée de la vue de l’aveugle (de cœur), lequel ne voit rien au-delà, alors que la vue du clairvoyant perce la fin visible de ce basmonde et sait que la Demeure éternelle se trouve derrière (au-delà). Ainsi, le clairvoyant se détourne de ce bas-monde, alors que l’aveugle de cœur se tourne vers lui, et tandis que le premier s’y approvisionne pour l’au-delà, le second s’y approvisionne pour en jouir. 

إِ هن اللهَ سُبْحَانهَُ قدَْ جَعلََ الدنُّْياَ لِمَا بعَْدهََا، وَابْتلَىَ فِيهَا أهَْلهََا، لِيعَْلمََ أيَهُُّمْ أحَْسَنُ عَمَلاً، وَلسَْناَ لِلدنُّْياَ خُلِقْ ناَ، وَلاَ

 بِال هسعْيِ فِيهَا أمُِرْناَ، وَإِنهمَا وُضِعْناَ فِيهَا لِنبُْتلَىَ بِهَا وَ نعَْمَلَ فيها لِما بعَْدهَا

Allah-qu’Il soit glorifié- a créé le monde comme un relais vers un autre monde, et pour y éprouver les gens en vue de savoir lesquels d’entre eux sont les meilleurs par leurs actes. Nous ne sommes pas créés pour ce monde, ni n’avons reçu l’ordre d’œuvrer pour lui. Nous y avons été mis plutôt pour y subir ses épreuves et pour travailler en vue du Monde futur.

 انِْ جَعلَْتَ دِينكََ تبَعَاًَ لِدنُْياكَ اهَْلكَْتَ دِينكََ وَ دنُْياكَ وَ كُنْتَ في الِخِرَةِ مِنَ الخاسِرينَ

**Si tu subordonnes ta Religion à ta vie d’ici-bas, tu anéantiras ta Relgion et ta vie d’ici-bas, et tu seras dans la vie future parmi les perdants.

 انِْ جَعلَْتَ دنُْياكَ تبَعَاًَ لِدِينكََ احَْرَزْتَ دِينكََ وَ دنُْياكَ وَ كُنْتَ في الِخِرَةِ مِنَ الفائزِين

Si tu subordonnes ta vie d’ici-bas à ta Relgion, tu gagneras et ta Religion et ta vie d’ici-bas, et tu seras dans la vie future au nombre de gagnants.

إ هنِ أعَْظَمَ الْحَسَرَاتِ يوَْمَ الْقِياَمَةِ حَسْرَةُ رَجُل كَسَبَ مَالاً فيِ غَيْرِ طَاعَةِ اللهِ، فوََرِثهَُ رَجُلٌ ف أَنَْفقَهَُ فيِ طَاعَةِ اللهِ

 سُبْحَانهَُ، فدَخََلَ بهِِ الْجَنهةَ، وَدخََلَ الاْ َ هولُ بِهِ النهارَ

Le plus grand des soupirs le Jour de la Résurrection sera celui d’un homme qui avait gagné son argent dans la désobéissance d’Allah et l’avait laissé à un héritier qui l’ayant dépensé dans l’obéissance d’Allah, est entré au Paradis alors que lui est allé en Enfer.

 الخَوْفُ  مْنَ ا هللَِّ في الدنُّْيا يؤُْمِنُ الخَوْفَ في الِخِرَةِ مِنْه ُ

La crainte d’Allah dans ce monde est une assurance contre sa crainte dans l’audelà.

إ هنِ أوَْلِياَءَ اللهِ هُمُ الهذِينَ نظََرُوا إِلىَ باَطِنِ الدنُّْياَ إِذاَ نظََرَ النهاسُ إِلىَ ظَاهِ رِهَا، وَاشْتغَلَوُا بآِجِلِهَا إذِاَ اشْتغَلََ النهاسُ بِعاَجِلِهَا، فأَمََاتوُا مِنْهَا مَا خَشُوا أنَْ يمُِيتهَُمْ، وَترََكُوا مِنْهَا مَا عَلِمُوا أنَههُ سَيتَرُْكُهُمْ، وَرَ أوَُا اسْتِكْثاَرَ غَيْرِهِمْ مِنْهَا اسْتقِْلالَاً، وَدرََكَهُمْ لهََا ف وَْتاً، أعَْداَءُ مَا سَالمََ النهاسُ، وَسَلْمُ مَا عَادىَ النهاسُ! بِهِمْ عُلِمَ الْكِتاَبُ وَبِهِ عَلِمُوا، وَبِهِمْ قاَمَ

 الْكِتاَبُ وَبهِِ قاَمُوا، لاَ يرََوْنَ مَرْجُ واً فوَْقَ مَا يرَْجُونَ، وَلاَ مَخُوفاً فوَْقَ مَا يخََافوُنَ

Les Amis d’Allah sont ceux qui regardent l’intérieur de ce bas-monde, lorsque les gens en regardent la surface ; qui se préoccupent de son aspect futur, lorsque les gens s’occupent de son aspect immédiat. Ainsi ils ont tué de ce bas-monde ce qu’ils craignent qu’il les tue et ils en ont abandonné ce dont ils savaient qu’il les abanonnera. Ils considèrent comme insignifiant ce que les gens voient dans ce monde comme considérable, et ils croient qu’atteindre un tel objectif mondain est un anéantissement. Ils sont les ennemis de ce avec quoi les gens sympathisent, et les amis de ce que les gens perçoient comme ennemi ! C’est à travers eux que le Livre fut connu et c’est en lui qu’ils  ont puisé leur savoir. C’est par eux que le Livre s’est dressé et c’est par lui qu’ils se sont dressés. Ils ne voient pas un objet d’espoir au-dessus de ce qu’ils espèrent, ni un objet de crainte au-dessus de ce qu’ils craignent.

النهاسُ طَالِبان طالِبٌ وَ مَطْلوبٌ فمََنْ طَلبََ الدنُّْيا طَلبَهَُ المَوْتُ حَت ى يخٌْرِجَهُ عَنْها وَ مَنْ طَلبََ الِخِرَ ةَ طَلبَتَهُْ الدنُّْيا

 حَت ى يسَْتوَْفيَ رِزْقهُُ مِنْها

Les gens se répartissent en deux types de solliciteurs et chacun d’eus est à son tour sollicité : celui qui sollicite la vie d’ici-bas, la mort le demande jusqu’à ce qu’elle l’en sorte, et celui qui sollicite la vie de l’au-delà, la vie d’ici-bas le demande jusqu’à ce qu’il obtienne ce qui  lui y est imparti.

النهاسُ في الد نُّيا عَامِلانِ : عامِلٌ في الدنُّيالِلْدنُّْيا قدَْ شَغلَتَـْهُ دنُْياهُ عَنْ آخِرَتهِِ يخَْشى عَلى مَنْ يحَُلِ فُ الفقَْرَ  وَ يأمَْنهُُعَلى نفَْسِهِ فيَفُْني عُمْرَهُ في مَنْفعَةَِ غَيْرِهِ وَ عامِلٌ في الدنُّْيا لِما بعَْدهَا فجَآءَهُ الْهذي لهَُ بِغ يَْرِ عَمَلٍّ فاَحَْرَزَ الحَ هظيْنِ

 مَعاً وَ مَلكََ الد آرَيْنِ جَميع اًَ

Les gens font deux sortes de travail dans la vie d’ici-bas : les uns travaillent dans ce monde pour ce monde, lequel les distrait de l’autre monde, craignant de léguer la pauvreté à leurs héritiers en se convainquant que ceux-ci seraient pauvres, et de cette façon, ils perdent leur vie au bénéfice d’autrui ; les autres travaillent dans ce monde pour le monde futur, et reçoivent sans difficulté ce qui leur est imparti, gagnant les deux demeures à la fois, celle d’ici-bas et celle de l’au-delà.

ألَاَ وَإِنهكُمْ فيِ أيَهامِ أمََل مِنْ وَرَائهِِ أجََلٌ ؛ فمََنْ عَمِلَ فيِ أيَهامِ أمََلِهِ قبَْلَ حُضُورِ أجََلِهِ ف قَدَْ نفَعَهَُ عَمَلهُُ وَلمَْ يضَْرُرْهُ أجََلهُُ. وَمَنْ ق       هصَرَ فيِ أيَهامِ أمََلِهِ قبَْلَ حُضُورِ أجََلِهِ، فقَدَْ خَسِرَ عَمَل هَُ، وَضَ هرهُ أجََلهُُ. ألَاَ فاَعْمَلوُا فيِ ال هرغْبةَِ كَمَا

 .تعَْمَلوُنَ فيِ ال هرهْبةَِ

ألَاَ وَإِن يِ لمَْ أرََ كَالْجَنهةِ ناَمَ طَالِبهَُا، وَلاَ كَالنهارِ ناَمَ هَارِبهَُا، ألَاَ وَإِنههُ مَنْ لاَ يَنْفعَهُ ُ الْحَقُّ يضَُرُّهُ الْباَطِلُ، وَمَ نْ لاَ

                                                                                                           .يسَْتقَِيمُ بهِِ الْهُدىَ، يجَُرُّ بهِِ ال هضلالَُ إِلىَ ال هردىَ

Le jour que vous êtes en train de vivre est peut-être le seul qui vous reste pour espérer, désirer et travailler et, passé ce jour peut survenir le très grand vide de la mort. Quiconque travaille durant ce temps d’espoir et d’espérance, devra récolter la moisson de son labeur et la mort ne lui pèsera pas. Mais celui qui ne se soucie guère d’utiliser cette période perd son temps, gaspille son travail et la mort sera pour lui une calamité. »

Paradoxalement, je ne connais pas quelque chose d’aussi désirable que le Paradis, cependant que ceux qui y  aspirent ne font rien pour y accéder, ni quelque chose d’aussi effroyable que l’Enfer, cependant que ceux qui le caignent ne font rien pour l’éviter. Celui pour qui le vrai n’a pas d’utilité, le faux lui nuira, et celui que la guidance ne peut remettre sur le droit chemin, c’est vers la mort que l’égarement le conduira.

La mort

ا هنِ العاقِلَ ينَْبغَي انَْ يحَْذرََ المَوْتَ في هَذِه الدهارِ  وَيحُْسِنَ لهَُ التاَهَُّبَ قبَْلَ انَْ يصَِلَ اِلى دارٍّ يتَمََنهى فيها المَوْتَ فلَا

 يجَِدهُ ُ

L’homme de bon sens doit penser à la mort dans ce monde et s’y préparer convenablement avant qu’il ne soit dans un monde[3] où il souhaitera la mort, sans l’obtenir.

إ هنِ أكَْرَمَ الْمَوْتِ الْقتَلُْ! وَالهذِي نفَْسُ ابْنِ أبَيِ طَالِب بِيدَِهِ، لاَ ََلْفُ ضَرْبةَ بِال هسيْفِ أهَْوَنُ عَل هيَ  مِنْ مِيتةَ عَلىَ

 !الْفِرَاشِ فيِ غَيْرِ طَاعَةِ اللهِ

La mort la plus noble est la mort dans le combat ! Par Celui qui détient l’âme du fils d’Abû Tâlib (Ali ibn Abi Tâlib), mille coups d’épée sont moins pénibles pour moi qu’une mort au lit dans la désobéissance à Allah.

ا هنَ في المَوْتِ لرَاحَةٌ لِمَنْ كانَ عَبْدَ شَهْوَتِهِ وَاسَيرَ اهَْوِيتَهِِ لِانَههُ كَلهما طا لتَْ حَياتهُُ كَثرَُتْ سَيِ ئاتهُُ وَ عَظُمَتْ على

 نفَْسِهِ جِناياتهُ ُ

La mort est un salut et un repos pour celui qui est esclave de sa volupté et prisonnier de ses passions, car plus sa vie se prolonge plus ses péchés augmentent et plus ses injustices envers lui-même s’aggravent.

 ادَِمْ ذِكْـرَ المَوْتِ وَذِكْرَ ما تقَْدِمُ عَليَْهِ بعَْدَ المَوْتِ وَلا تتَمََنهى المَوْتَ الِا  بشَِرْطٍّ واثِقٍّ

Rappelle-toi continuellement la mort et ce que tu deviendras après la mort ; mais ne souhaite jamais la mort sans être sûr et certain de t’être acquitté scrupuleusement de tes obligations dans la vie d’ici-bas.

فاَحْذرَُوا عِباَدَ اللهِ الْمَوْتَ وَقرُْبهَُ، وَأعَِدوُّا لهَُ عُدهتهَُ، فإَنِههُ يأَتْيِ بِأمَْر عَظِيم، وَخَطْب جَلِيل، بخَِيْر لاَ يكَُونُ مَعهَُ شَرٌّ 

 .أبَدَاً، أوَْ شَ رٍّ لاَ يكَُونُ مَعهَُ خَيْرٌ أبَدَ اً

Prenez gare à la mort, ô serviteurs d’Allah, et préparez l’équipement qui lui est nécessaire, car elle apportera une affaire grandiose et un état auguste : un bien qui ne sera jamais assombri par un mal, ou un mal qui ne sera jamais éclairci par un bien.

 .وَأَ َِنهكُمْ طُرَداَءُ الْمَوْتِ الهذي إنِْ أقَمَْتمُْ لهَُ أخََذكَُمْ، وَإنِْ فرََرْتمُْ مِنْهُ أدَْرَكَكُمْ ، وَهُوَ ألَْزَ مُ لكَُمْ مِنْ ظِلِ كُمْ

Vous êtes fatalement l’objet de poursuite de la mort : si vous vous arrêtez devant elle, elle vous prendra, et si vous la fuyez, elle vous attrapera, et elle est plus inhérente à vous que votre ombre.

 Atteindre à la perfection morale

  كُنْ عَفـُ هواً في قدُْرَتكَِ، جَوَاداً في عُسْرَتكَِ، مُؤْثرِاً مَعَ فاقتَكَِ تكَْمُلُ لكََ الفضَائِلُ

Sois pardonneur lorsque tu es puissant, généreux dans la gêne, et altruiste malgré ton indigence, tu auras cumulé ainsi toutes les vertus.

 كُنْ كَالنهحْلةَِ اذِا اكََلتَْ اكََلتَْ طَيِ باً وَ اِذا وَضَعتَْ وَضَعتَْ طَيِ باًَ، وَ انِْ وَقعَتَْ عَلى عُودٍّ لمَْ تكَُ سـِ ْ ره ُ

Sois comme l’abeille : lorsqu’elle mange, elle mange ce qui est bon, lorsqu’elle secrète, elle secrète ce qui est bon (le miel), et lorsqu’elle tombe sur une branche, elle ne la casse pas.

 .إنِْ لمَْ تكَُنْ حَلِيماً فتَحََلهمْ ؛ فإَنِههُ ق هلَ مَنْ تشََبههَ بِقوَْم إلِاه أوَْشَكَ أنَْ يكَُونَ مِنْهُ مْ

Si tu n’es pas clément, fais semblant de l’être, car  il est rare que quelqu’un s’efforce de ressembler à un groupe de gens, sans devenir presque l’un d’eux.

 نَ َ زِلْ مِنْ نفَْسكَ دوُنَ مَنْزِلتَِها يرَْفعَكَ الن اسِ فوَْقَ مَنْزِلتَكَِ  *

* Rabaisse-toi au-dessous de ta vraie position, les gens te réhaussent au-dessus d’elle.

 اسِْتقَْبحِْ مِنْ نفَْسِكَ ما تسَْتقَْبحِْهُ مِنْ  غَيْرِكَ

Méprise en toi ce que tu méprises chez les autres.

 افِْعلَِ الخَيْرَ وَلا تفَْعلَِ ال هشرَ فخََيْرٌ مِنَ الخَيْرِ مَنْ يفَْعلَهُُ وَ شَرٌّ مِنَ ال هش رِ مَنْ ياَتْيهِ بفِِعْلِهِ

Fais le bien et ne fais pas le mal, car mieux que le bien est celui qui l’accomplit et pire que le mal est celui qui le commet.

ارِْحَمْ مَنْ دوُنكََ يرَْحَمْكَ مَنْ فوَْقكََ وَقِسْ سَهْوَهُ بسَِهْوِكَ وَ مَعْصِيتَهَُ لكََ بِمَعْصِيتَكَِ لِرَب كَِ وَ ف قَْرَهُ اِلى رَحْمَتكَِ

 بفِقَْرِكَ اِلى رَحْــمَـةِ رَب كَِ

Aie pitié de celui qui est au-dessous de toi, et aura pitié de toi celui qui est audessus de toi, mesure son erreur à ton erreur, compare sa désobéissance envers toi à ta désobéissance envers ton Seigneur, et évalue son besoin de ta clémence par rapport à ton besoin de la clémence de ton Seigneur.

 اِ هن اقَْضَلَ النهاسِ مَنْ حَلمَُ عَنْ قدُْرَةٍّ وَزَهَدَ عَنْ غُنْيةٍَّ وَانْصَفَ عَنْ ق هوُةٍّ 

Le meilleur des hommes est celui qui se montre indulgent quand il est puissant,  observe l’abstinence, quand il est riche, se fait équitable, lorsqu’il est fort.

اجْعلَْ نفَْسَكَ مِيزَاناً فِيمَا بيَْنكََ وَبيَْنَ غَيْرِكَ، فَأحَْبِبْ لِغيَْرِكَ مَا تحُِبُّ لِنفَْسِكَ، وَاكْرَهْ لهَُ مَ ا تكَْرَهُ لهََا، وَلاَ تظَْلِمْ كَمَا

 لاَ تحُِبُّ أنَْ تظُْلمََ، وَأحَْسِنْ كَمَا تحُِبُّ أنَْ يحُْسَنَ إِليَْكَ

Fais de toi un critère entre toi et autrui. Aime pour lui ce que tu aimes pour toimême, et déteste pour lui ce que tu détestes pour toi-même. Sois bienfaisant comme tu aimes qu’on le soit envers toi et évite d’être injuste comme tu aimes qu’on ne le soit pas envers toi.

 اجِْعلَْ الدِ ينَ كَهْفكََ وَالعدَْلَ سَيْفكََ تنَْجُ مِنْ كُ لِ سُــوءٍّ وَ تظَْفرَ عَلى كُلِ عَد وٍُّ

Fais de la Religion ton caveau, et de la justice ton épée, tu seras alors sauvé de tout mal et tu  triompheras de tout ennemi.

 احَْسِنْ اِلى المُسيءَ  تمَْلِكُه ُ*

  • Sois bienfaisant envers le malfaisant, et tu le posséderas (c’est-à-dire qu’il se dévouera à toi).

ارِْضَ لِلنهاسِ بِما ترَْضاهُ لِنفَْسِكَ وَاخَْلِصْ هلِلَِّ عَمَلكََ وَعِلْمِكِ وَحُبهكَ وَبغُْضَكَ وَ اخَْذكََ وَ ترَْكَكَ  وَكَلامَكَ وَ

 صَـمْ ـتــَكَ

Agrée pour les gens ce que tu agrées pour toi-même et dévoue à Allah ton action, ta science, ton amour, ta haine d’autrui, ce que tu entreprends, ce que tu abandonnes, ta parole et ton silence.

 احَْسِنْ لِمَنْ اسَاءَ اِليَْكَ وَاعْفُ عَ همن جَنى عَليَْكَ *

  • Sois bienfaisant envers celui qui a été malfaisant envers toi et pardonne à celui qui a été injuste envers toi.

 رِفْقُ المَرْءِ وَ سَخاؤُهُ يحَُبِ بْهُ اِلى اعَْداَئهِِ

La gentillesse de l’homme et sa générosité, le font aimer de ses ennemis.

 جِماعُ المُـرُؤةِ انَْ لا تعَْمَلَ في ال سِ رِ ما تسَْتحَي مِنْهُ في العلَانِيهةِ

L’universalité du caractère chevaleresque est que tu ne fasses pas en cachette ce dont tu as honte en public.

 نِظامُ الفتُ هوُةِ احِْتِمالُ عَثرَاتِ الاِخْوانِ وَحُسْنُ تعَ هَُّدِ الجَيْرانِ

La base de l’esprit chevaleresque, c’est de supporter les trébuchements des frères et d’être bienfaisant envers les voisins.

 اشَْرَفُ اخَلاقِ الكَريمِ كَثرَْةُ تغَافلُِهِ عَ هما يعَْلمَْ

Le plus noble des traits de carctère du brave, c’est sa tendance à fermer les yeux souvent sur ce qu’il sait (des conduites des gens).

 وَجَدْتُ المُسالمََةَ ما لمَْ يكَُنْ وَهْنٌ في الاِسْلامِ انَْجَعُ مِنِ القِتاَلِ

Je trouve que la paix, tant qu’elle ne nuit pas à l’Islam, est plus efficace que la guerre.

 وَجَدْتُ الحِلْمَ وَالاِحْتِمَالَ انَْجَعُ لي مِنَ القِتالِ

Je considère que la mansuétude et l’endurance sont pour moi plus efficace que le combat.

 وصُولُ المَرْءِ اِلى كُ لِ ما يبَْغيهِ مِنْ طِيبِ عَيْشِهِ وَ امَْنِ سيرَتهِِ وَسِعةَِ رِزْقِهِ بحُِسْ نِ نِيهتِهُ وَ سِعةٍَّ مِنْ خُلْقِهِ

On atteind tous ses obectifs d’une existence agréable, d’un cheminement sûr, et d’une subsistence (vie) aisée, par la bonne foi et le bon caractère (un caractère tolérant).

 وَا هللَُّ لا يعُذَِ بُ ا هللَُّ سُــبْحانهَُ مُؤْمِناًَ الِا  بسُِـوءِ ظَن هِِ وَ سُوءِ خُ َُلْقِ هِ

Par Allah ! Allah ne torture un croyant que pour sa mauvaise foi et son mauvais caractère.

كَانَ لِي فِيمَا مَضَى أخٌَ فيِ اللهِ، وَكَانَ يعُْظِمُهُ فيِ عَيْنِي صِغرَُ الدنُّْياَ فيِ عَيْنهِِ. وَكَانَ خَ ارِجاً مِنْ سُلْطَانِ بطَْنهِِ، فلَاَ يشَْتهَِي مَا لاَ يجَِدُ، وَلاَ يكُْثرُِ إِذاَ وَجَدَ. وَكَانَ أكَْثرََ دهَْرِهِ صَامِتاً، فإَنِْ قاَلَ بذَه الْقاَئِلِينَ، وَنقَعََ غَلِيلَ ال هسائِلِينَ. وَكَانَ ضَعِيفاً مُسْتضَْعفَاً! فإَنِْ جَاءَ الْجِدُّ فهَُوَ  ليَْثُ غَاب، وَصِلُّ وَاد، لاَ يدُْلِي بحُِ هجة حَتهى يأَتْيَِ قاَضِياً. وَكَانَ لاَ يلَوُمُ أحََداً عَلىَ مَا يجَِدُ الْعذُْرَ فيِ مِثلِْهِ، حَتهى يسَْمَعَ اعْتِذاَرَهُ; وِكَانَ لاَ يشَْكُو وَجَعاً إلِاه عِنْدَ برُْئهِِ;  وَكَانَ يقَوُلُ مَا يفَْعلَُ  وَلاَ يقَوُلُ مَا لاَ يفَْعلَُ; وَكَانَ إِذاَ غُلِبَ عَلىَ الْكَلامَِ لمَْ يغُْلبَْ عَلىَ السُّكُوتِ، وَكَانَ عَلىَ مَا يسَْمَعُ  أحَْرَصَ مِنْهُ عَلىَ أنَْ يتَكََلهمَ; وَكَانَ إِذاَ بدَهََهُ أمَْرَانِ ينَْظُرُ أيَهُُّمَا أقَْرَبُ إِلىَ الْهَوَى فيَخَُالِ فهُُ، فعَلَيَْكُمْ بِهذِهِ الْخَلائَِقِ فاَلْزِمُوهَا وَتنَاَفسَُوا فِيهَا،

 .فإَنِْ لمَْ تسَْتطَِيعوُهَا فاَعْلمَُوا أ هنَ أخَْذَ الْقلَِيلِ خَيْرٌ مِنْ ترَْكِ الْكَثِي رِ

J’avais jadis un frère en Allah. Ce qui le grandissait à mes yeux, c’était la petitesse de ce monde à ses yeux. Il était hors du pouvoir de son ventre : il ne désirait manger que ce qu’il trouvait, et ne mangeait pas beaucoup de ce qu’il trouvait. La plupart du temps il gardait le silence et lorsqu’il parlait il vainquait les locuteurs et étanchait la soif des interrogateurs (questionneurs). Il se faisait faible et les gens l’imaginaient ainsi. Mais lorsque le moment de l’effort (du sérieux) arrivait, il était comme un lion de forêt ou un serpent du désert. Il ne présentait pas un argument sans être certain de son incontestabilité. Il ne blâmait personne qu’il estimait pouvoir avoir une excuse jusqu’à ce qu’il entende ses excuses. Il ne se plaignait d’une maladie que lorsqu’il en aurait été guéri. Il accomplissait ce qu’il disait et ne disait pas ce qu’il n’accomplissait pas. Et si on l’emportait sur lui dans la parole, on ne pouvait pas gagner contre lui dans le silence. Il tenait plus à écouter qu’à parler. Lorsqu’il était confronté à deux affaires, il regardait laquelle était plus proche de la passion pour s’y opposer. Je vous commande donc ces traits de caractère : adoptezles et rivalisez entre vous pour leur acquisition. Et si vous ne le pouvez pas, sachez qu’en prendre peu, c’est mieux qu’en abandonner beaucoup.

 خَيْرُ العطَاءِ ما كانَ  عَنْ غَيْرِ طَلبٍَّ 

Le meilleur don est celui qui se fait sans qu’on ne le demande.

 التهكَبرُُّ يضََعُ ال هرفيعَ والتواضُعُ يرَْفعَُ الوَضيعَ

L’orgueil rabaisse l’homme sublime et la modestie (l’humilité) rehausse l’homme vil.

 اطَِعْ مَنْ فوَْقكََ يطُِعْ كَ مَنْ دوُنكََ وَاصَْلِحْ سَريرَتكََ يصُْلِحُ ا هللَُّ عَلانِيهتكَِ

Obéis à celui qui est au-dessus de toi et tu seras obéi par celui est au-dessous de toi.

Réforme ta personnalité intérieure et Allah réformera ta personnalité extérieure.

 اكَْرِهْ نفَْسَ كَ عَلى الفضََائِلِ فاَِ هن ال هرذائِلَ انَْتَ مَطْبوُعٌ عَليَْها

Contrains-toi aux vertus, car ta nature est façonnée par les vices.

 احِْتمَِلْ دالهةَ مَنْ د هل عَليَْكَ وَ اقْبلَْ العذُرَ مِ همنْ اعِْتذَرََ اِليَْكَ وَاغْْتفَِرْ لِمَنْ جَنى عَليَْكَ

Supporte l’obligeance de celui qui t’a obligé, accepte l’excuse de celui qui s’est excusé auprès de toi, et pardonne à celui qui t’a fait du mal.

 اجِْعلَْ جَزاءَ الن عِْمَةِ عَليَْكَ الاِحْسانَ لِمَنْ اسَاءَ اِليَْكَ

Récompense le bienfait qui t’a été accordé (par Allah) par ta bienfaisance envers celui qui t’a porté préjudice.

 ابُْذلُْ مالكََ لِمَنْ بذَلََ لكََ وَجْهَهُ فاَِ هن بذَْلَ الوَجْهِ لا يوُازيهِ شيءُ

Dépense ton argent pour celui qui a perdu la face pour toi, car rien ne saurait récompenser la perte de face.

مَتىَ أشَْفِي غَيْظِي إِذاَ غَضِبْتُ؟  أحَِينَ أعَْجِزُ عَنِ الاْ َِنْتِقاَمِ فيَقُاَلُ لِي: لوَْ صَبرَْتَ؟ أمَْ حِينَ أقَْدِرُ  عَليَْهِ فيَقُاَلُ لِي:

 .لوَْ عَفوَْتَ

Quand aurais-je apaisé ma rage, si je me mets en colère ? Est-ce lorsque je n’ai pas la force de me venger et qu’on me dit alors : «Si seulement tu te montrais longanime ! », ou est-ce lorsque j’ai le pouvoir de me venger, et on me dit alors : «Si seulement tu pardonnais».    

 أنَْصِفْ مِنْ مِنْ نفَْسِكَ قبَْلَ انَْ ينُْتصَفُ مِ نْكَ فَاِ هن ذالِكَ اجََلُّ لِقدَْرِكَ وَ اجَْدرَُ برِِضا رَب كَِ

Efforce-toi d’être équitable avant qu’on ne t’oblige à l’être, car ceci est plus digne pour ta personnalité et plus apte à satisfaire Allah.

 اِبْدءَِ ال هسائلَ باِلنهوالِ قبَْلَ السُّؤالِ فِ اِنهكَ انِْ احَْوَجْتهَُ اِلى سُؤالِكَ اخََذْتَ مِنْ حُ رٍّ وَجْهِهِ افَْضَلَ مِ ما اعَْطَيْتهَ ُ

Subviens au besoin du nécessiteux avant qu’il ne te le demande, car si tu le laissais te le demander, tu aurais fait perdre à un être libre de sa face plus que ce que tu ne lui aurais donné.

 يـَـنْــبغَي انَْ  يكَُونَ ال هرجُلُ مُهَيْمِناً عَلى نفَْسِهِ مُراقِباً قلَْبهَُ حافِظاً لِسانهَ ُ Il faut que l’homme contrôle son soi, surveille son cœur et retienne sa langue.

Le caractère désarmant

 احْصُدِ ال هش هر مِنْ صَدْرِ غَيْرِكَ بقِلَْعِهِ مِنْ صَدْرِكَ

Arrache le mal de la poitrine (cœur) d’autrui en l’arrachant de ton propre cœur.

 ا هنِ احِْسانكََ اِلى مَنْ كادكََ مِنَ الاضَدادِ وَالحُ سادِ لَاغَْيظَُ عَليَْهِمْ مِنْ مَواقعِِ اسِائتَِ كَ مِنْهُمْ وَهُوَ داعٍّ اِلى صَلاحِهِمْ

Ta bienfaisance envers les opposants et les envieux qui te veulent du mal les irrite plus que le mal que tu voudrais leur rendre, et en outre cela pourrait les amener à se réformer.

 الاِحْسانُ اِلى المُسئِ يسَْتصَْ لِحُ العدَ هوُ

La bienfaisance envers celui qui vous porte préjudice, pourrait réconcilier l’ennemi

 يعُْجِبنُي مِنَ ال هرجُلِ انَْ يغَْفو عَ همنْ ظَلمََهُ وَيصَِلُ مَنْ قطََعهَُ وَ يعُْطي مَنْ حَرَمَهُ وَيقُابِلَ الاِساءةَ  بِالاِحْسانِ

Il me plaît chez un homme qu’il pardonne à celui qui l’a opprimé, qu’il reprenne contact avec celui qui a rompu avec lui, qu’il donne à celui qui a refusé de lui donner et qu’il réponde au préjudice par la bienfaisance.

  

Le choix de la parole et du silence

 اِ يهاكَ وَفضُُولَ الكَلامِ فاَِنههُ يظُْهِرُ مِنْ عُيوُبكَِ ما بطََنَ وَيحَُ رِكُ عَليَْكَ مِنْ اعَْدائكِ ما سَكَنَ *

  • Garde-toi de dire un mot de trop, car cela pourrait faire apparaître ce qui est caché de tes défauts et agiter parmi tes ennemis ceux qui sont restés jusqu’alors tranquilles.

 .لاَ تقَلُْ مَا لاَ تعَْلمَُ، بلَْ لاَ تقَلُْ كُ هل مَا تعَْلمَُ، فإَ هنِ اللهَ فرََضَ عَلىَ جَوَارِحِكَ كُلِ هَا فرََائضَِ  يحَْتجَُّ بِهَا عَليَْكَ يوَْمَ الْقِياَمَةِ

Ne dis pas ce que tu ne sais pas, ou plutôt ne dis pas tout ce que tu sais, car Allah a imposé à tous tes sens des obligations qui Lui serviront de preuves contre toi.

 يـَـنْــبغَي انَْ  يكَُونَ عِلْمُ ال هرجُلِ زائِداً عَلى نطُْقِهِ وَعَقْلهُُ غَالِباً عَلى لِسانهِِ *

Il conviendrait que le savoir d’un homme soit supérieur à son verbe, et que son ‘aql prédomine sa langue.

 فضَْلُ ال هرجُلِ يعُْرَفُ مِنْ قِوْلِهِ  *

  • On reconnaît le mérite de l’homme à ses paroles.

 يـَـنْــبغَي ا نْ تكَونُ افَعالُ ال هرجُلِ احَْسَنَ مِنْ اقَوالِهِ ولا تكُونُ اقَْوالهُُ  اجَْسَنَ مِنْ افَعالِهِ

Il conviendrait que les actes d’un homme soient plus éloquents que ses dires et non ses paroles plus belles que ses actes.

                                                                                            انِْ كانَ في الكَلامِ بلَاغَةٌ ففَي ال هصمْتِ ال هس َ لامَةُ مِنَ العِثاَرِ

S’il y a éloquence dans la parole, il y a prémunition contre le trébuchement dans le silence.

انِْ احَْببَْتَ سَلامَةَ نفَْسِكَ وَ سَـتـْرِ مَـعايِـبكَِ فاَقْلِلْ كَلامَكَ وَاكَْثرِْ صَمْتكََ يتَوََفهرْ فِكْرُكَ وَيسَْ تنَِر قلَْبكَُ وَيسَْلمَِ النهاسُ 

 مِنْ يدَِكَ

Si tu veux vivre en sécurité et en toute tranquillité, et couvrir tes défauts, parle moins et observe plus le silence, ta pensée sera ainsi épargnée, ton cœur éclairé, et les gens seront à l’abri de ta nuisance.

 لا تقول هن ما يسَوؤُكَ جَوابهُ ُ

Ne dis pas ce qui appelle une réponse qui pourra te mécontenter.

 مَنْ قالَ بِما لا ينَْبغَي يسَْمَعُ ما لا يشَْتهَي

Qui dit ce qu’il ne faut pas dire entend ce qu’il n’aimerait pas entendre

 اللِ سانُ ترَْجُمانِ العقَْلِ

La langue est le traducteur de l’intellect.

 الكلامُ كالدهواءُ قلَي لهُُ ينَْقعَُ وَ كَثيرُهُ يهُْلِكُ

La parole est comme un médicament : en prendre un peu est bénéfique, en prendre beaucoup peut nous détruire.

 اقَْلِلْ كَلامَكَ تاَمَْنْ مَلامَ اً*

* Parle peu, tu seras à l’abri des blâmes.

Le ‘aql et le ‘âqil (l’intellect, le bon sens et le sage)  – Le jahl et le jâhil

(l’ignorance et l’ignorant)

 العقَْلُ ينَْبوعُ الخَيْرِ وَالجَهْلُ مَعْدِنُ ال هش  رِ

La raison est la source du bien et l’ignorance est l’essence du mal

 عَداوَةُ العاقِلٍّ خَيْرٌ مِنْ صَداقةَِ الجاهِلِ

Être ennemi avec un sage est mieux qu’être ami avec un ignorant.

 اسِْتشَِرْ عَد هوُكَ العاقِلَ وَاحْذرَْ رَايَْ صَدِيقكََ الجاهِلَ

Consulte ton sage ennemi et méfie-toi de l’opinion de ton ami ignorant.

سِ َِتهةٌ تخُْتبَرَُبِها عُقوُلُ ال رِجالِ : الحِلْمُ عِنْدَ الغضََبِ، والقصَْدُ عِنْدَ ال هرغَبِ، وَال هصبْرُ عِنْدَ ال هرهَبِ، وَتقَْوى ا هللَُّ في

 كُ لِ حالٍّ، وحُسْنِ المُداراةِ وَقلَهةِ المُماراة ِ

Six comportements montrent l’état d’esprit des hommes : la torérence lors de la colère, la modération lors des désirs, la patience lors de la peur, la crainte d’Allah dans toutes les situations, la bonne conduite envers les gens, et le contrôle de l’animosité.

 العقَْلُ صاحِبُ جيْشِ ال هرحْمنِ وَالهَوى قائِدُ جَيْشِ ال هشيطانِ وَالنهفْسُ مُتـجَاذِبـة ُ بيَْنهَُما فاَيَههُما غَلبََ كانتَْ في حَي زِِهِ

Le ‘aql est le commandement de l’armée du Miséricordieux et la passion est l’émir de l’armée de Satan ; l’âme est tiraillée entre les deux, et sera à la disposition de celui d’entre eux qui l’aura emporté.

 غِناءُ العاقِلِ بحِِكْمَتهِِ وَ عِزُّهُ بقِِناعَتِهِ

La richesse du sage réside dans sa sagesse et sa puissance dans sa satisfaction

 العاقِلُ يعَْتمَِدُ على عَمَلِهِ وَالجاهِلُ يعَْتمَِدُ عَلى امََلِهِ

Le sage compte sur son travail et l’ignorant sur son espoir.

 العاقِلُ عَدوُّ شَهْوَتِهِ والجاهِلُ عَبْدُ شَهْوَتِهِ

Le sage est l’ennemi de sa volupté et l’ignorant en est l’esclave

 العاقِلُ يضَِعُ نفَْسَهُ فيَرَْتفَِعُ وَالجاهِلُ يرَْفعَُ نفَْسَهُ فيَتَهضِعُ

L’homme sensé se revalorise (se hisse) en s’humiliant (s’abaissant), et l’ignorant se rabaisse en se faisant valoir.

 العاقِلُ مَنْ اِتهعظََ بِغيَْرِهِ

Le sage est celui qui tire la leçon d’autrui.

 العقَْلُ وَالعِلْمُ مَقْرونانٍّ في قرََنٍّ لا يفَْترَِقانِ وَلا يتَبَاينَانِ

Le ‘aql et la science sont concomitants et inhérent l’un à l’autre : jamais ils ne se séparent ni ne s’opposent.

ينَْبغَي للَْعاقِلِ انَْ يحَْترَِسَ مِنْ سُكْرِ المالِ و سُكْرِالقدُْرَةِ وَ سُكْرِالعِلْمِ وَ سُكْرِالمَدْحِ وَ سُكْرِال هشبابِ فاَِ هن لِكُ لِ ذلَِكَ

 رياحٌ خَبيثةٌَ تِسْلبُُ العقَْلَ وَ تسَْتخَِفُّ الوِقارَ

Un homme intelligent doit se méfier de l’ivresse de la fortune, de l’ivresse du pouvoir, de l’ivresse du savoir et de l’ivresse de la jeunesse, car ces choses-là soufflent des vents malicieux qui emportent le bon sens et bafoue la révérence.

 يـَـنْــبغَي للعاقلِِ انَْ يخُاطِبَ الجاهِلَ مُخاطَبةَُ الطَبيبِ المَريضِ َِ

Il conviendrait que le sage parle à l’ignorant comme parle le médecin à son patient.

 عقول النساء في جماله هن وجمال الرجال في عقولهم

L’intelligence des femmes réside dans leur beauté et la beauté des hommes réside dans leur intelligence.[4]

العقَْلُ وَ ال هشهْوَةُ ضِد انِ وَ مُؤَيِ دُ العقَْلُ العِلْمُ وَ مُزَي نُِ اال هشهْوَةُ الهَوى وَالنهفْسُ مُتنَازِعَةٌ بيَْ نهَُما فاَيَههُما قهََرَ كانتَْ في

 جانِ بهِِ

Le ‘aql et la volupté sont deux contraires. La science est l’appui du ‘aql, la passion est l’embellissement de la volupté. L’âme est tiraillée par les deux et sera du côté du vainqueur.

 الحِكْمَةُ ضَالهةُ كُ لِ مُؤْمِنٍّ فخَُذوُها وَلوَْ مِنْ افَْوا هِ المُنافقِينَ

La sagesse est l’objet de recherche permanent du croyant, apprenez-la donc même des bouches des hypocrites.

 اِذا شابَ العاقلُِ شَ هب عَقْلهُُ وَاِذا شا هب الجاهِلُ شَ هب جَهْلهُ ُ

Lorsque le sage vieillit, son ‘aql (esprit, bon sens) se rajeunit (se requinque, se renforce) et lorsque l’ignorant vieillit son ignorance s’attise.

 الْحِكْمَةُ ضَالهةُ الْمُؤْمِنِ، فخَُذِ الْحِكْمَةَ وَلوَْ مِنْ أهَْلِ الن فِاَقِ

La sagesse est l’objet de recherche du croyant, prends-la donc même chez les hypocrites

 خُذْ الحِكْمَةَ مِ همنْ اتَاكَ بِها وَانْظُرْ اِلى ما قالَ وَ لا تنَْظُرْ اِلى مَنْ قالَ

Prends la sagesse de quiconque te l’apporte, et regarde ce qu’il dit et non qui l’a dite.

 خُذْ الحِكْمَةُ انَهى كانتَْ فاَِ هن الْحِكْمَةَ ضَالهةُ الْمُؤْمِنِ

Prends la sagesse où qu’elle se trouve, car la sagesse est l’objet de recherche du croyant.

                                          العاقِلُ يجَْـتهَِـدُ في عَمَلِهِ وَ يقُ صَِرُ مِنْ امََلِهِ والجاهِلُ يعَْتمَِدُ عَلى امََلِهِ وَ يقُ   صَِرُ مِنْ عَمَلِهِ

Le sage travaille beaucoup et espère peu, alors que l’ignorant espère beaucoup et travaille peu.

 العاقِلُ اِذا عَلِمَ عَمِلَ وَ اِذا عَمِلَ اخَْــلصََ وَاذِا اخَْـلصََ اعِْـتـزََلَ

Le sage lorsqu’il sait, pratique, et lorsqu’il pratique,  il se dévoue, et lorsqu’il se dévoue, il s’éloigne des péchés.

 العقَْلُ انَْ تقَولَ ما تعَْرِفُ وَتغَْمَلَ بِما تنَْطِقُ

Le bon sens commande que tu dises ce que tu sais et que tu appliques ce que tu dis.

 لِلاِنْسـانِ فضَيلتَانِ : عَقْلٌ وَ مَنْطِقٌ فبَِالعقَْلِ يسَْتفَيدُ وَ بِالمَنْطِقِ يفُيد ُ

L’homme a deux vertus : l’intellect et la logique. Par l’intellect il apprend ce qui est utile et par la logique, il enseigne ce qui est utile.

 العقَْلُ غَريزَةٌ تزَيدُ بِالعِلْمِ وَالتهجارِبِ

Le Aql (l’intellect) est un instinct qui se développe par la science et les expériences.

 نصِْفُ العاقلِِ احِْتِمالٌ وَ نصِْفهُُ تغَافلٌُ *

  • La moitié d’un homme sensé est l’endurance (des défauts et des mauvais agissements d’autrui) et son autre moitié est la feinte de l’ignorance (fait semblant d’ignorer (les défauts et la mauvaise conduite d’autrui).

 العاَقِلُ مَنْ اِتههَمَ رَايْهَُ وَلمَْ يثَِقُ بِكُ لِ ما تسَُ وِلُ لهَُ نفَْسُه ُ

Le sage est celui qui sait remettre en cause ses opinions et qui n’accorde pas de confiance à tout ce qu’il se permet de faire.

 كُنْ بِعدَ وُِكَ  العاقِلِ اوَْثقَُ مِنْكَ بصَِدِيقِكَ الجاهِلُ *

  • Sois plus confiant en ton sage ennemi qu’en ton ignorant ami.

 العاقِلُ مَنْ يزَْهَدُ فيما يرَْغَبُ فيهِ الجاهِلُ

Le sage est celui qui s’abstient de ce que désire l’ignorant.

 لِكُ لِ شَيْ ٍَّ زَكاةٌ وَ زَكاةُ العقَْلِ احِْنِمالُ الجُ ههالِ *

*A toute chose une aumône purificatrice, celle du bon sens est de supporter les ignorants.

Science, savant/Ignorance – ‘Ilm,   ma‘rifah, ‘âlim/Jahl, jâhil

لا تحَُدِ ثُ الجُ ههالَ بِمالا يعَْل مَونَ فيَكَُذِ بوُنكََ بِهِ فاَِ هن لِعِلْمِكَ عَليَْكَ حَقٌ وَ حَقهُُّ عَليَْكَ بذَْلهُُ لِمُسْتحَِفِ هِ وَ مَنْعِهِ عَنْ غَ يْرِ 

 مُسْتحَِقِ هِ

Ne parle pas aux ignorants de ce qu’ils ne savent pas, sinon ils te démentiront, car ta science a un droit sur toi, et son droit sur toi est de la dispenser à celui qui le mérite et à l’interdire à celui qui en est indigne.

 إِذا عَلوَْتَ فلَا تفُ كَِرْ فيمَنْ دوُنكََ مِنَ الجُ ههالِ وَلكِنْ إقِْتدَِ فوَْقكََ مِنَ العلُمَا ءِ

Si tu venais à remonter sur l’échelle de la science, ne regarde pas ceux qui sont audessous de toi parmi les ignorants, mais essaie plutôt d’atteindre au niveau des savants qui se trouvent placés au-dessus de toi

 اِكْتسَِبوا العِلمَ يكَْسِبْكُمْ الحَياة َ

Acquérez la science, elle vous fera gagner votre vie.

 لا يكَُونُ العاَلِمُ عَالِماً حَتهى لا يحَْسُدَ مَنْ فوَْقهِِ وَلا يحَْتقَِرَ مَنْ دوُنهِِ وَلا ياَخُْذَ عَلى عِلْمِهِ شَيْ ئاًَ مِنْ حُطام الدنُّْيا

Un savant ne sera pas vraiment un savant jusqu’à ce qu’il n’envie pas celui qui lui est supérieur, ni ne méprise celui qui lui est inférieur, ni ne cherche à rammsser avec sa science des débris de ce bas-monde.

 مَنْ لمَْ يتَعَلَهمْ في الصِغرَِ لمَْ يتَقَدَهمْ في الكِبرَِ

Qui n’apprend pas dans son enfance, n’avance (ne progresse) pas dans sa maturité.

 يـَـنْــبغَي انَْ  يكَُونَ عِلْمُ ال هرجُلِ زائِداً عَلى نطُْقِهِ وَعَقْلهُُ غَالِباً عَلى لِسانهِِ

Il conviendrait que le savoir d’un homme soit supérieur à son verbe, et que son ‘aql prédomine sa langue.

 زَكاةُ العِلْمِ بذَْلهُُ لِمُسْتحَقِ هِ  واِجْهادُ النهفْسِ بالعمََلِ بِهِ

La zakât (l’aumône purificatrice) de la science, c’est de la dispenser à celui qui la mérite, et de s’efforcer de l’appliquer.

 زِيادةَُ الفعَْلِ عَلى القوَْلِ احَْسَنُ فضَيلةٍَّ وَنقَْصُ الفِعْلِ عَنِ القوَْلِ اقَْبحَُ رَ ذيلةٍَّ

Agir plus que parler est la meilleure des vertus, et agir moins que parler et le plus vilain ds vices.

 العِلْمُ مَقْرونٌ بِالعمََلِ فمََنْ عَلِمَ عَمِلِ

La science est associée à la pratique, donc quiconque sait doit pratiquer.

 العِلْمُ يرُْشِدكَُ  اِلى ما امََرَكَ بهِِ وَالزُّهْدُ يسُْهِلُ لكََ ال هطريقُ اِليَْهِ

La science te guide vers les instructions qu’elle t’a données et l’abstinence t’en facilite le chemin.

 العِلْمُ كُلهُُ حُ هجةٌ الِا  ما عُمِلَ بِهِ *

  • On sera interrogé (le Jour du jugement) sur tout ce qu’on apprit de la science (religieuse), à l’exception de la partie appliquée.

 اِنهكُمْ اِلى العمََلِ بِما عَلِمْتمُْ أحَْوَجُ مِنْكُمْ اِلى تعَلَمُُّ ما ما لمَْ تكَونوا تعَْلمَونْ *

  • Vous avez plus besoin d’appliquer ce que vous avez appris que d’apprendre ce que vous n’avez pas encore appris.

 وَقوُدُ النهارِ يوَْمَ القيِامَةِ كُلُّ بخَيلٍّ بِمالِهِ على الفقُرَاءِ وَكُلُّ عالِمٍّ باعَ الدِ ينَ  بِالدنُّْيا*

  • Tout homme avare de sa fortune envers les pauvres et tout savant qui aura troqué la Religion contre la vie d’ici-bas servira de combustibles au Feu, le Jour de la Résurrection.

ما قصََمَ ظَهْري الِاه رَجثلانِ عالِمٌ مُتهَُت كٌِ وَجاهِلٌ مُتنَ سَِكٌ: هَذا ينُْفِرُ عَنْ حَقِ هِ بِتهََتِ كُهِ وهذا يدَْعو الى الباطِلِ * بِتِنسَُّكِهِ

  • Deux types d’homme m’exaspèrent : un savant scandaleux (éhonté) et un ignorant qui joue l’ascète. Celui-là éloigne les gens de la Vérité par son attitude scandaleuse, et celui-ci incite au Faux par son affectation de l’ascèse.

 واضِعُ العِلْمِ عِنْدَ غَ يْرِ اهَْلِهِ ظالِمٌ لهَ ُ

Est injuste envers le savoir celui qui le dispense à celui qui en est indigne.

 زَلهةُ العالِمِ تفُْسِدُ العوَالِمَ

Le trébuchement du savant corrompt le monde.

 زَلهةُ العالِمِ كَانْكِسارِ ال هسفينةَِ تغَْرَقُ وَتغُْرِقُ مَعهَا غَ يْرُها

Le trébuchement du savant est la brisure du bateau, lequel se noie et entraîne les autres avec.

 زَلهةُ العالِمِ كَبيرَةُ الجِنايةَِ

Le trébuchement du savant est un grand péché.

 العلُوُمُ نزَُهَةُ العلُمَاءِ

Les sciences sont la promenade des ulémas (les savants).

 التهواضُعُ ثمََرَةُ العِلْمِ

La modestie est le fruit du Savoir

 اِذا سَئلَْتَ فاَسْئلَ تفَقَهَُّاً ولا تسَْئلَْ تعَنَتُّاً فاَِ هن الجاهِلَ المُتعَلَِ مَ شَبيهٌ بِالعالِمِ وا هنِ العالِمَ المُتعَنَ تَِ شَبيهٌ بِالجاهِلِ

Si tu poses une question, pose-la pour apprendre et non pour contredire et contrarier, car l’ignorant qui apprend ressemble au savant, et le savant contrariant ressemble à l’ignorant.

 العِلْمُ خَيْرٌ مِنَ المالِ العِلْمُ يحَْرُسُكَ وانَْتَ تحَــْرُسُ المالَ

La science vaut mieux que l’argent, car la science te garde, alors que tu dois garder l’argent.

 اقِْتنَِ العِلْمَ فاَِنهكَ انِْ كُنْتَ غَن يِ ََاً زَانكََ وَ انِْ كُنْتَ فقَيراً صانكََ

Acquiers la science, car si tu es riche, elle t’embellira, et si tu es pauvre, elle te protégera.

 جَمالُ العِلمِ نشَْـرُهُ وَ ثمََرَتهُُ العمََلُ بهِِ وَ صِيانَتهُُ وَضْعهُُ في اهَْلِهِ

La beauté de la science, c’est sa diffusion, ses fruits, c’est son application, et son entretien, c’est la déposer chez les gens qui en sont dignes.

 العالِمُ وَالمُتعَلَِ مُ شَريكانِ في الاجَْرِ وَلا خَيْرَ فيما بيَْنهَُما

Celui qui enseigne et celui qui apprend sont deux associés dans la rétribution spirituelle (de l’acte de l’apprentisage) et entre ces deux-là rien d’autre ne vaut.

 الجاهِلُ صَخْرَة ٌ لا ينَْفجَِرُ مائهُا وَ شَجَرَةٌ لا يخَْضَرُّ عُودهُا وَ ارَْضٌ لا يَظــْهَـرُ عُشــْبـُها

L’ignorant est une roche dont l’eau ne jaillit pas, un arbre dont les branches ne verdissent pas, un sol dont l’herbe ne pousse pas.

 جَمالُ العاَلِمِ عَمَلهُُ بِعِ لْمِهِ

La beauté du savant réside dans son application du savoir qu’il détient.

 الكُتبُُ بسَاتينُ العلُمَاءِ

Les livres sont les jardins des savants.

 العِلْمُ زَيْنُ الاغَْنِياءِ وَ غِنى الفقُرَاءِ

La science est l’ornement des riches et la richesse des pauvres.

 تجََ هرعْ مَضَضَ الحِلْمِ فاَِنههُ رَأسُْ الحِكْمَةِ وَ ثمََرَةُ العِلْمِ

Avale l’amertume de la mansuétude, car elle est la tête de la sagesse  et le fruit de la science.

 العاَلِمُ يعَْرِفُ الجاهِلُ لِانَههُ كانَ فبَْلُ جاهِلاٍّ وَالجاهِلُ لا يعَْرِفُ العالِمَ لِانَههُ لمَْ يكَُنْ قبَْلُ عالم اً

Le savant connaît l’ignorant parce qu’il l’était lui-même avant, alors que l’ignorant ne connaît pas le savant, car il ne l’était pas lui-même avant.

 العالِمُ مَنْ شَهَدتَْ بصَِ هحةِ اقوالِهِ افَْعا لهُ ُ

Le savant est celui dont les actes témoignent de la hustesse de ses paroles.

 تعَلَهمْ عِلْمَ مَنْ يعَْلمَُ وَ عَ لِ ْ م عِلْمَكَ مَنْ يجَْهَلُ فاَِذا فعَلَْتَ ذالِكَ عَلِمْتَ ما جَهِلْتَ وَانْتفَعَْتَ بِ ما عَلِمْتَ

Apprends la science de celui qui sait, et enseigne ta science à celui qui ignore ; ce faisant, tu auras appris ce que tu ignores et utilisé ce que tu sais.

 تعَلَهموا العِلْمَ وَ تعَلَهموا مَعَ العِلْمِ ال هسكينةََ وَالحِلْمَ فاَِ هن العِلْمَ خليلُ المُؤْمِنَ وَ الحِلْمُ وَزيرُه ُ

Apprenez  la science et apprenez avec elle le calme et la mansuétude, car la science est l’ami chéri du croyant, et la mansuétude son vizir.   

 العالِمُ لا يشَْبعَُ مِنَ العِلْمِ ولا يتَشََبهعُ بِهِ

Le savant est celui qui ne se rassasie ni ne se lasse de la science.

 تعَلَهمِ العِلْمَ فاَِنهكَ انِْ كُنْتَ غَنيهاً زانكََ وَ انِْ كُنْتَ فقَيراً صانكََ 

Apprends la science, car si tu es riche, elle t’embellit (t’orne), et si tu es pauvre, elle te protège.

 العالِمُ مَنْ شَهَدتَْ بصَِ هحةِ اقوالِهِ افَْعالهُ ُ

Le savant est celui dont les actes attestent la véracité de ses paroles.

خُذوا مِنْ كُ لِ عِلْمٍّ احَْسَنهَُ فِاِ هن النهحْلُ يأَكُْلُ مِنْ كُ لِ زَهْرٍّ ازَْينَهَُ فيَتَوََلهدُ مِنْهُ جَوْهَران نفَيسانِ احََدهَُما فيهِ شِفاءُ النهاسِ  والِخَرُ يسُْتضَاءُ ِبهِ

Prenez de chaque science ce qu’elle a de meilleur, comme les abeilles qui mangent de chaque fleur ce qu’elle a de plus beau, lequel engendre deux essences

(substances) précieuses, l’une est porteuse de guérison pour les gens, l’autre fournit de la lumière (le miel et la cire)

 الَعاَلِمُ حَيٌّ وَ انِْ كانَ مَيِ تاً وَالجاهِلُ مَيْ َِـتٌ وَانِْ كَـانَ حَيْــ اً

Le savant (‘âlem, uléma) est vivant, lors même qu’il est mort, et l’ignorant est mort, lors même qu’il est vivant.

 العِلمُ حَياةٌ وشِفاءٌ والجَهْلُ داءٌ وعَيا ءٌ

La science est vie et guérison, l’ignorance est maladie et fatigue

 العِلْمُ اكَْثرَُ مِنْ انَْ يحُاطَ بهِِ فخَُذوا مِنْ كُلَ َِ عِلْمٍّ احَْسَنهَ ُ

La Science est trop vaste pour qu’on puisse l’embrasser entièrement, apprenez donc de chaque savoir sa meilleure partie.

 عِ لْمُ المُناَفِقِ في لِسانِهِ

Le savoir de l’hypocrite est dans sa langue

 عِلْمُ المُؤْمِنِ في عَمَلِهِ

Le savoir du croyant est dans ses actes

 عِلْمٌ بلا عَمَلٍّ كَشَجَرٍّ بلَا ثمََرٍّ

Un savoir sans application est pareil à un arbre sans fruit

 عِلْمٌ بلا عَمَلٍّ كَقوَْسٍّ بلَا وَترٍَّ

Un savoir sans application est pareil à un arc sans flèche

 عِلْمٌ لا ينَْفعَُ كَدوَاءٍّ لا ينَْجَعُ

Un savoir inutile est pareil à un médicament sans effet

 عِلْمٌ لايصُْلِحُكَ ضلالٌ وَمَالٌ لا ينَْفعَكَُ وَبالٌ

Un savoir qui ne peut vous réformer est égarement, et un bien qui ne vous sert à rien est enlisement

 العالِمُ ينَْظُرُ بقِلَْبهِِ وَ خاطِرِهِ وَالجاهِلُ ينَْظُرُ بعِيَْنهِِ وَناظِرِهِ

Le savant regarde avec son cœur et son esprit, l’ignorant avec son œil et la vue extérieure.

 العِلْمُ مِصْباحُ العقَْلِ

La science est la lampe de l’intellect

 المَعْرِفةَُ نوُرُ القلَْبِ

Le savoir est la lumière du cœur.

 مَا أخََذَ اللهُ عَلىَ أهَْلِ الْجَهْلِ أنَْ يتَعَلَهمُوا حَتهى أخََذَ عَلىَ أهَْلِ الْعِلْمِ أنَْ يعُلَِ مُوا

Allah n’a ordonné aux ignorants de d’apprendre qu’après avoir ordonné aux tenants du savoir d’enseigner.

(moralité : De même que l’ignrant a l’obligation d’apprendre, de même le savant ou l’homme instruit a l’obligation d’enseigner sa connaissance, son savoir ou sa science.)

 لايسَْتحَِيهنَ احََدٌ اِذا سُئِلَ عَ ما لا يعَْلمَُ انَْ يقَولُ لا اعَْلمَُ

Que celui qui ne connaît pas la réponse à une question qu’on lui pose n’ait pas honte de dire qu’il ne sait pas.

 لا يسَْتنَْكِف هنَ مَنْ لمَْ يكَُنْ يعَْلمَُ انَْ يتَعَلَهمَ

Que celui qui n’a pas été instruit ne dédaigne pas l’apprentissage.

La Patience et la perte de patience

                                                                                                   ال هصبْرُ صَبْرانِ صَبْرٌ عَلى ما تكَْرَهُ وَ صَبْرٌ عَلى ماتحُِبُّ

La patience (longanimité) est de deux sortes : patience face à ce que tu détestes et patience face à ce que tu aimes.

                                                                                  الشَهَواتُ اعَْلالٌ قاتلِاتٌ وَ افَْضَلُ دوَائِها اقِْتنِاءِ َُ ال هصبْرِ عَنْها

Les désirs sont des maladies mortelles dont le meilleur remède est de s’en abstenir avec longanimité et de prendre son mal en patience.

                                                                                                                                              نِعْ مَ المَعوُنةَُ ال هصبْرُ على البلَاءِ

Quelle bonne aide à supporter le malheur que la longanimité (la patience).

                                                                           ال هصبْـرُ عَنِ ال هشهْوَةِ عِـفـهــةٌ وَ عَنِ الغضََبِ نجَْدةٌَ وَ عَنْ المَعْصِيةَِ وَرَعٌ

Résister à la volupté est chasteté, à la colère salut et au péché piété.

                                                                                                                                                           الجَزَعُ اتَعْبَُ مِنَ ال هصبْرِ

La perte de patience est plus fatigante que l’exercice de la patience.

                                                                                                                                    ا هوَلُ العِبادةَِ إنِْتظِارُ الفرََجِ باِل هصبْرِ

Le commencement de l’adoration c’est l’attente de l’issue avec longanimité.

 إنِْ صَبرَْتَ جَرَى عَليَْكَ الْقدَرَُ وَأنَْتَ مَأجُْورٌ، وَإنِْ جَزِعْتَ جَرَى عَليَْكَ الْقدَرَُ وَأنَْتَ مَأزُْورٌ

Si tu te montres longanime (face aux épreuves de la vie), tu subiras le destin en ayant mérité rétribution (récompense spirituelle), et si tu perds patience, tu subiras également le destin, tout en devenant pécheur.

 انِْ صَبرَْتَ جَرى عَليَْكَ القلَمَُ وَانَْتَ مَاجُْورٌ وَانِْ جَزَعْتَ جَرى عَليَْكَ القلَمَُ وَانَْتَ مَازُْورٌ

Si tu patiente (face aux épreuves) tu subis ton destin tout en méritant la récomense spirituelle que commande la patience, et si tu perds patience (face aux épreuves) tu subiras quand même ton destin, mais tout en commettant un péché (celui de se montrer mécontent des épreuves auxquelles Allah nous soumet).

 انِْ كُنْتَ جازِعاً عَلى كُ لِ ما يفَْلِتُ مِنْ يدَيَْكَ فاَجْزَعْ عَلى ما لمَْ يصَِلْ اِليَْكَ

Si tu t’affiges pour tout ce qui sort de tes mains, afflige-toi alors pour ce qui n’est pas entré dans ta possession.

 انِْ صَبرَْتَ ادَْرَكْتَ بصَِبْرِكَ مَنازِلِ الابَْرارِ وَانِْ جَزَعْتَ اوَْرَدكََجَزَعُكَ عَذابِ النها رِ

Si tu te montres longanime (faces aux épreuves), tu atteindras grâce à ta longanimité les positions des vertueux, et si tu t’en affliges, ton affliction te conduira aux supplices du Feu.

                                                                                                                                       .مَنْ  لمَْ ينُْجِهِ ال هصبْرُ أهَْلكََهُ الْجَزَعُ

Celui que la longanimité ne sauve pas, sera anéanti par la perte de la patience.

                                                                                                                                                                    ال هصبْرُ ثمََرةُ الأِيمانِ

La longanimité est le fruit de la foi

                                                                                                                                                                          ال هصبْرُ عُدهةُ الفقَْرِ

La longanimité est l’arme contre la pauvreté et le besoin

                                                                                                                                                          ال هصبْرُ عَوْنٌ على كُ لِ امَرٍّ

 La longanimité est une aide pour toutes les affaires

                                                                                                    ال هص َ ـبـرُ عَلى الفقَْرِ مَعَ العِ زِ اجَمَلُ مِنَ الغِنى مَعَ الذِ لِ

Endurer la pauvreté dans la dignité est plus agréable que jouir de la richesse dans l’humiliation.

                                                                                                   الجَزَعُ عِنْدَ المُصيـبـَةِ يزُيدهُـا وَال هصـبْرُ عَليَْـها يـُبـيدهُـــا

S’émouvoir lors d’un malheur ne fait que l’aggraver, et faire preuve de longanimité l’anéantit.

                                                                                                                                                           بال هصبْرِ تدُْرَكُ ال هرغائبُِ *

* C’est par la patience qu’on atteint les choses désirées.

                                                                                                                                                 ال هصبْرُ اعَْوَنُ شَيْءٍّ عَلى الدههْرِ

La longanimité est la meilleure aide à l’endurance des adversités.

                                                                                                                                                          ال هصبْرُ خَيْرُ جُنوُدِ المُؤْمِنِ

La longanimité est le meilleur des soldats du croyant

                                                                                                                                                                   ال هصبْرُ يهَُ وِنُ  الفجَيعةِ

La longanimité (l’endurance) allège l’affliction (le malheur)

 الجَزَعُ يعُ ظَِمُ المِحْنةَ َ

Le manque d’endurance aggrave l’épreuve.

La satisfaction (al-qinâ‘ah القناعة)

 اغَْنى النهاسُ القانعُِ وَ افَْقرَُ النهاسِ ال هطامِعُ

Le plus riche des hommes est le content et le plus pauvre, l’avide.

 العبَْدُ حُرٌّ ما قنَعَِ والحُرُّ عَبْدٌ ما طَمِعَ

L’esclave est libre tant qu’il est satisfait (se contente de ce qu’il a) et l’homme libre est esclave tant qu’il convoite.

 عِزُّ القُ ََنوع ِ خَيْرٌ مِنْ ذ لُِ الخُضوع ِ

La puissance découlant de la satisfaction de ce qu’on a, vaut mieux que l’humiliation de la soumission.

 اِذا ارَادَ ا هللَُّ بِعبَْدٍّ خَيْرَاً الَْهَمَهُ القنَاعَةً فاَكْتفَى بِالكَفافِ وَاكْتسَى بِالعفَافِ *

* Lorsque Allah veut du bien à un serviteur, Il lui inspire la satisfaction et il s’ensuit qu’il se contente de la portion congrue, et qu’il se revêt  de l’abstinence.

 مَنْ رَضِيَ بماِ قسََمَ ا هللَُّ لمَْ يحَْزَنْ عَلى ما في يدَِ غَيْرِهِ

Qui se résigne à ce que Allah lui a imparti, ne s’afflige pas de ce que les autres possèdent.

 نالَ العِ هز مَنْ لزَِمَ القنَاعَة َ

Atteidra la puissance celui qui observe le contentement.

 نالَ الغِنى مَنْ رُزِقَ اليأَسُْ مِ هما في أيَْدي النهاسِ والقِناعَةُ بِما اوُتيَِ وَال رِضا بِالقضَاءِ

Aura atteint la richesse absolue (l’auto-suffisance) celui qu’Allah gratifie du désespoir de ce que les gens possèdent, du contentement de ce qui lui est imparti, et de la résignation face au Décret du Créateur.

 اِنْتقَِمْ مِنْ حِرْصِكَ بِالقنُوُعِ كَما ننَْتقَِمُ مِنْ عَد وُِكَ بِالقِصاصِ

Venge-toi de ta convoitise par le contentement, tout comme tu te venges de ton ennemi par le talion.

 الَقِنـَاعَـةُ تـُـؤَد ي اِلى العِــ زِ

La satisfaction conduit à la puissance.

 الْقنَاَعَةُ مَالٌ لاَ ينَْفدَ ُ

La satisfaction est une fortune inépuisable.

 ارِْضَ مِنَ ال رِزْقِ بِما قسُِمَ لكََ تغَِشْ غـنَِـيه اً

Accepte de la subsistance ce qui t’est imparti, tu vivras puissant (digne et à l’abri du besoin).

 الغنَيُّ مَنْ اسِْتغَْنى بِالقِناعَةِ

On est puissant lorsque l’on tire sa puissance de son contentement de ce que l’on possède

 القنَاَعَةُ رَأسُْ الغِنى

La satisfaction est le sommet de la puissance.

 القنَاعَةُ اهَْنأَُ عَيْشَةٍّ

Vivre dans la satisfaction c’est la vie la plus heureuse.

 القِناعَةُ عِزٌّ وغَناءٌ

La satisfaction est puissance et autosuffisance

 الحِرْصُ ذِلٌّ وعَناءٌ

L’avidité est humiliation et souffrance.

La Foi/le bon croyant   – al-îmân/al-

 ( الايمان، المؤمنmu’min  (

 المُؤْمِنُ داَئمُِ الذَ َِكرِ كَثيرُ الفِكْرِ عَلى النهعمَاءِ شَاكِرٌ وَفي البلاءِ صابرٌِ

* Le croyant est toujours en invocations (d’Allah), pense beaucoup, se montre reconnaissant envers les bienfaits et longanime dans les épreuves.

الاْ َِيمَانُ أنَْ تؤُْثرَِ ال صِدْقَ حَيْثُ يضَُرُّكَ، عَلىَ الْكَذِبِ حَيْثُ ينَْفعَكَُ، وَألَا ه يكَُونَ فيِ حَدِيثكَِ فضَْلٌ عَنْ عَمَلِكَ، وَأنَْ

 .تتَهقِيَ اللهَ فِي حَدِيثِ غَيْرِ كَ

La foi, c’est de préférer la vérité lorsqu’elle te cause préjudice au mensonge lorsqu’il sert ton intérêt ; d’éviter que ta parole dépasse tes actes, et d’être scrupuleux dans la transmission exacte des paroles d’autrui.

 الاِيمانُ شَجَرَةٌ اصَْلهُا اليقَينُ وَفرَْعُها التقُِّي وَنوُرُها الحَياءُ وَثمََرُها ال هسخاءُ

La foi est un arbre dont la racine est la certitude, dont la branche est la piété, dont la lumière est la pudeur et dont le fruit est la générosité.

الْمُؤْمِنُ بشِْرُهُ فيِ وَجْهِهِ، وَحُزْنهُُ فيِ قلَْبهِِ، أوَْسَعَ شَيْء صَدْراً، وَأذَ هلَ شَيْء نفَْساً. يكَْرَهُ ال رِفْ عةََ، وَيشَْنأََ السُّمْعةََ.

طَوِيلٌ غَمُّهُ، بعَِيدٌ هَمُّهُ، كَثِيرٌ صَمْتهُُ، مَشْغوُلٌ وَقْتهُُ. شَكُورٌ صَبوُرٌ، مَغْمُورٌ بفِِكْرَتهِِ، ضَنِينٌ بخَِلهتهِِ، سَهْلُ الْخَلِيقةَِ،

                                                                                     ليَ نُِ الْعرَِيكَةِ! نفَْسُهُ أصَْلبَُ مِنَ ال هصلْدِ، وَهُوَ أذَلَُّ مِن العبَْدِ

L’enjouement du croyant est sur son visage, sa tristesse dans son cœur. Son coeur est on ne peut plus grand, son âme on ne peut plus humble. Il répugne à l’orgueil et s’indigne de la simulation. Son angoisse étendue, son souci profond, son silence fréquent, et son temps occupé. Il est longanime et reconnaissant. Il est plongé dans sa pensée. Il doute de  sa conduite. Son caractère est doux. Son âme est plus dure que la pierre, alors qu’il est plus humilié que l’esclave.

 المُؤْمِنُ مَنْ كانَ حُبهُُّ هلِلَِّ وَبغُْضُهُ هلِلَِّ وَاخَْذهُُ هلِلَِّ وَترَْكُهُ هلِلَّ ِ

Le croyant est celui qui aime pour Allah, déteste pour Allah, prend pour Allah et abandonne pour Allah.

 الأِيمانُ صَبْرٌ في البلاءِ وشُكْرٌ في ال هرخاءِ

Avoir la foi c’est être longanime lors des épreuves et reconnaissant dans l’aisance.

 الاِيمانُ وَالعمََلُ اخَْوانِ توَْأمانِ وَرَفيقانِ لا يفَْترَِقانِ لا يقَْبَلُ ا هللَُّ احََدهَُما ا لِا بصِاحِبِهِ *

* La Foi et la pratique sont deux sœurs jumelles et deux compagnes inséparables : Allah n’accepte l’une qu’accompagnée de l’autre.

 .إِنهمَا هُوَ عَبْدٌْ َ قبَلََ اللهُ صِياَمَهُ وَشَكَرَ قِياَمَهُ، وَكُلُّ يوَْم لاَ يعُْصَى اللهُ فِيهِ فهَُوَ عَبْدٌ َْ

On est serviteur d’Allah, lorsqu’Allah agrée notre prière et notre jeûne, et chaque jour où l’on ne désobéit à Allah, on est serviteur d’Allah.

 المُؤْمِنُ مَنْ تحََ هملَ اذى النهاسِ وَلا يتَاَذَ ى احََدٌ مِنْه ُ

Le croyant est celui qui endure le mal des gens, et qui ne nuit à personne. 

 المُؤْمِنُ اذِا سُـــئِلَ اسَْع فََ وَاِذا سَــئـَلَ خَـفهـفَ

Le croyant donne généreusement si l’on lui demande quelque chose et demande peu lorsqu’il est dans le besoin.

 الدعُّاءُ سِلاحُ الاوْلِياءُ

Le du’â’ (la prière de demande) est l’arme des amis d’Allah.

 المُؤْمِنُ داَئمُِ الذَ َِ كرِ كَثيرُ الفِكْرِ عَلى النهعمَاءِ شَاكِرٌ وَفي البلاءِ صابرٌِ

* Le croyant est toujours en invocations (d’Allah), pense beaucoup, se montre reconnaissant envers les bienfaits et longanime dans les épreuves.

 .إِذا صَعدَتَْ رُوحُ المُؤْمِنِ إلِى ال هسماءِ  تعَ هجَبتَِ المَلائِكَةُ وَقاَلتَْ : وَاعَجَباًَ كَيْفَ نجَى مِنْ داَرٍّ فسََدَ فيها خِيارُنا

Lorsque l’âme d’un bon croyant monte au ciel, les Anges s’étonnent et disent : «Que c’est curieux! Comment a-t-il pu être sauvé d’une demeure dans laquelle les meilleurs d’entre nous se sont pervertis? » 

 المُؤْمِنُ اذِا نظََرَ اعْتبَرََ وَ اِذا سَكَتَ تفَ هكَرَ وَ اِذا تكََلهمَ ذكََرَ وَ اِذا اعُْطِـيَ شَكَرَ وَاِذا ابْتلَى صَ برََ

Le croyant tire des leçons lorsqu’il regarde, réfléchit lorsqu’il se tait, invoque (Allah) lorsqu’il parle, remercie lorsqu’il reçoit un bienfait, patiente (se contrôle) lorsqu’il est éprouvé.

 المُتهـقونَ انَْفسُُهُـمْ فانِـعـَةٌ وَ شَـهَواتـُهُـمْ مَـي ـِتـَةٌ وَوُجُوهُـهُمْ مُسْـتبَْـشِرَةٌ وَ قلُوُبهُمْ مَحْزونةَ ٌ

Ceux qui craignent Allah ont l’âme satisfaite, les désirs morts, le visage souriant et le cœur attristé.

 المُتهـقونَ انَْفسُُهُـمْ عَفيفةٌَ وَحوائجُِهُمْ خَفيفةٌَ وَخـْ ََيـراتَهُمُ مَأمْولةٌَ وَ شُرُورُهُمْ مأمْونةَ ٌ

Ceux qui craignent Allah ont l’âme chaste et les besoins faciles à satisfaire. On peut espérer leurs bienfaits et on est sûr qu’on n’a pas à craindre un mal de leur part.   

Le repentir (al-tawbah)

 التهوْبةَُ تطُ هِرُ القلُوُبَ وَتغَْسِلُ الذنُّوبَ

Le repentir purifie les cœurs et lave les péchés.

 التهوْبةَُ ندَمٌَ بِالقلَْبِ وَاسْتِغْفارٌ باِللِ سـانِ وَ ترَْ كٌ بِالْجَوارِحِ وَاضِْمارٌ انْ لا يَعو دَ

Le repentir consiste en un regret dans le cœur, une demande de pardon par la langue, une renonciation  par les sens, et la formation de l’intention de ne jamais recommencer.

 الذنُّوُبُ الدهاءُ وَالد واءُ الاِسْتِغْفاَرُ وَال هشفاءُ انَْ لا تعَوُد َ*

* Les péchés sont des maladies, leur remède est la demande de pardon et la guérison est de ne pas y retourner (les recommencer).

Manger trop, manger peu…

 اِيهاكَ وَ البِطْنةََ فمََنْ لزَِمَها كَثرَُتْ اسَْقامُهُ وَفسََدتَْ احَْلامُه ُ*

  • Méfie-toi de la satiété, car quiconque s’y habitue, ses maladies vont augmentant et ses beaux rêves se transforment en cauchemars.

                                                             اِ ي َا كُمْ وَالبطِْنةَِ فاَِنهها مِقْساةٌ لِلقلَْبِ وَمِكْسَلةٌَ عَنِ ال هصلاةِ مُفْسِدةٌَ لِلجَسَدِ *

  • Gardez-vous de la gloutonnerie, elle endurcit le cœur, provoque la paresse vis à vis de la Prière et déprave le corps.

 اِيهاكَ وَاِدْمانَ ال هشبعَِ فاَِنهه ُ يهَُي جُِ الاسَْقامَ وَيثُيرُ العِللََ *

  • Prends garde de te laisser t’accoutumer à la satiété, car celle-ci provoque les maladies et déchaîne les malaises.

 مَنْ ف هلَ اكَْلهُُ صَفا فِكْرُه ُ

Qui mange peu, sa pensée s’éclaircit.

 مَنْ ََ زادَ شَبعَهُُ كَ هظتهُْ البِطْنةَ ُ *

  • Qui se rassasie trop, la réplétion l’étrangle.

 مَنْ ََ كَ هظتهُْ البِطْنةَُ حَجَبتَهُْ عَنِ الفِطْنةَِ *

  • Celui qui souffre de réplétion, voit sa perspicacité se voiler..

 اِذا ارَادَ ا هللَُّ بِعبَْدِ خَيْراً اعََ هف بطَْنهَُ وَفرَْ جَه ُ *

  • Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre et son sexe

 اِذا ارَادَ اه للَُّ بِعبَْدِ خَيْراً اعََ هف بطَْنهَُ عَنِ ال هطعامِ وَفرَْجَه عَنِ الحَرامِ  *

  • Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre de la satiété, et son sexe de l’acte illicite

 اِذا ارَادَ ا هللَُّ سُبْحانهَُ صَلاحَ عَبْدٍّ الَْهَمَهً قِلهةَ الكلامِ و قِلهةَ ال هطعامِ و قِلهةَ المَنامِ  *

  • Lorsque Allah veut réformer un serviteur, IL lui inspire la tendance à parler peu, manger peu et dormir peu.

 البِطْنةَُ تمَْنعَُ الفِطْنةَ َ

La réplétion empêche la perspicacité.

 مَنْ ََ ق هلَ طَعامُهُ قلَهتْ آلِمُ هُ

Qui mange peu souffre peu.

 التهجُوعُ ادَْوُ الدهوا ءِ

Manger peu est le remède le plus efficace.

 ال هشبعَُ يكُْثرُِ الادْواءُ

La satiété augmente les maladies.

 اقَْلِلْ طَعامَـاً تقُْلِلْ سَـقامَـ اً *

  • Diminue ta nourriture, tu seras moins malade.

Promesse

 لا تعَْتمَِد عَلى مَوَدهةَ مَنْ لا يوُفي تِعهَْدِهِ  *

  • Ne compte pas sur l’affection de celui qui ne respecte pas sa promesse.

 الوَعْــدُ مَرَضٌ وَالبـُرْءُ اِنْجازُه ُ

La promesse est une maladie dont la guérison consiste en son accomplissement (en sa tenue).

 ما انَْجَزَ الوَعْدَ مَنْ مَطَلَ بِهِ

N’aura pas tenu sa promesse celui recourt aux atermoiements (qui tergiverse).

 الكَريمُ اِذا وَعَدَ وَفى وَاِذا توََاعَدَ عَفى*

  • Le noble, s’il promet tient sa promesse et si l’on lui promet sans respecter la promesse, il pardonne.

 المَنْعُ الجَميلُ احَْسَنُ مِنَ الوَعْدِ ال هطويلِ *

  • Il vaut mieux éconduire gentiment un solliciteur que de lui faire une promesse qui n’en finit pas de se prolonger.
  • اصَلُ الدِ ينِ اداءُ الامَانةَِ وَالوَفاءِ بِالعهُُودِ
  • La structure centrale de la religiosité est la restitution du dépôt et le respect des pactes et engagements.

ا هنِ العهُُودَ قلَائِدُ قي الاعَْناقِ اِلى يوَْمِ القِيامَةِ فمََنْ وَصَلَها وَصَلهَُ ا هللَُّ وَ مَنْ نقَضََها خَذلَهَُ ا هللَُّ وَ مَنْ  اسِْتخََ هف بِها *

 خاصَمَتهُْ اِلى يوٍَّمِ القِيامَةِ

  • Les pactes sont des colliers qui resteront autour des cous jusqu’au Jour de la

Résurrection. Quiconque les respecte, Allah se lie avec lui, quiconque les renie, Allah l’abandonne, quiconque s’en moque, ils lui tiennent procès jusqu’au Jour de la Résurrection.

Divers 1

 الكَظْمُ ثمََرَةُ الحِلْمِ *

  • La maîtrise de la colère est le fruit de la mansuétude.

 ال هسخاءُ خُلقُُ الانبياءِ

La générosité est le trait caractéristique des Prophètes

 الغضََبُ عَدوٌُّ فلا تمُلِ كْهُ نفَْسَكَ *

  • La colère est un ennemi, ne la laisse donc pas t’asservir

 الغِنى عَنِ المُلوُكِ أفْضَلُ مُلْكٍّ

Se passer des gens puissants est la meilleure puissance

 مَنْ أبْصَرَ عَيْبَ نفَْسِهِ لمَْ يعَِبْ أحََد اً

Qui voit son défaut, ne critique jamais les défauts d’autrui.

 البخَيلُ حازِنٌ لِوَرَثتَِهِ *

  • L’avare est le trésorier de ses héritiers.

 المُحْتكَِرُ مَحْ رومٌ مِنْ نِعْمَتهِِ 

L’accapareur est privé de ses bienfaits

 ال هسامِعُ شَريكُ القائلُِ

Celui qui écoute une médisance est le complice (l’associé) de celui qui la dit.

 سَامِعُ هَجْوِ القوَْلِ شَريكُ القائِلِ

Celui qui écoute une diatribe (contre quelqu’un) est l’associé de celui qui la prononce

 سَامِعُ الغيبةَِ احََدُ المُغتابيْنِ 

L’auditeur d’une médisance est l’un des deux médisants (celui qui médit et celui qui écoute)

 ساعَةُ ذ لٍُّ لا تَ َ في بِعِ زِ الدههْرِ

La puissance et la dignité de toute une vie ne suffisent pas à effacer l’humiliation d’une heure

 ثمََرَةُ العِلْمِ مَعْرِفةَُ ا هللَّ ِ

Le fruit de la Science est la connaissance d’Allah

 ثمََرَةُ الايمانِ الفوَْزُ عِنْدِ ا هللَّ ِ

Le fruit de la Foi est de gagner la proximité d’Allah.

  

Divers 2

 اِذا بنَى المَلِكُ عَلى قوَاعِدِ العدَْلِ وَ دعَائمِِ العقَْلِ نصََرَ ا هللَُّ مُواليهِ وَ خَذلََ مُعاديهِ

Si le Roi (dirigeant d’un pays) édifie son règne sur les règles de la justice et les piliers du bon sens, Allah fera triompher ses partisans et défera ses ennemis.

 كُنْ عَالماً ناطِقاًَ اوَْ مُسْتمَِعاً واعِياً و اِيهاك ان تكَُونَ الثهالِثُ

Sois un savant parlant ou un auditeur attentif, et gare à toi de n’être ni l’un ni l’autre (un ignorant)

 كُنْ جَواداً مُؤَث رَِاً، اوَْ مُقتصَِ َِداً مُ قدَِ راً  و ايِهاك ان تكَُونَ الثهالِثُ

Sois, soit généreux et altruiste, ou économe et bon comptable, et gare à toi d’être avare ou prodigue

 اِتهقوُا ا هللََّ الهذي انِْ قلُْتمُْ سَمِعَ وَاِنْ اضَْمَرْتمُْ عَلِمَ

Craignez Allah qui entend ce que vous dites, et sait ce que vous cachez dans vos cœurs 

 .اِتهقوُا دعَْوَةَ المَظْلومِ فاَِنههُ يسَْئلَُ ا هللََّ حَقههُ وَ ا هللَُّ سُبْحانهَُ اكَْرَمُ مِنْ انَْ يسُْئلََ حَقهاً  الِِ  اجََابَ

Craignez le du’â’ de la victime d’injustice, car elle demande à Allah de lui rendre justice (son droit lésé) ; or Allah –Il est Sublime et Exalté- ne manque jamais de satisfaire une demande de restitution d’un droit, que l’on lui adresse.

 .تجََنهبوا المُنى فاَِنهها تذَْهَبُ بِبهَْجَةِ نِعمَِ ا هللَِّ عِنْدكَُمْ وَ تلَْزِ مُ اسِْتصِْغارِهالدَيَْكُمْ وَ عَلى قِلهةِ الشُّكْرِ مِنْكُمْ

Evitez de vivre dans les souhaits, car ils enlèvent de vous la joie des bienfaits d’Allah, les rendent insignifiants à vos yeux et vous conduisent à estomper vos sentiments de reconnaissance envers Allah.

 .تفَ هكَرْ قبَْلَ انَْ تعَْزِمَ وَ شاوِرْ قَبْلَ تقُْدِمَ وَ تدَبَهرقَبْلَ انَْ تهَْجُمَ

Réfléchis avant de décider, consulte avant d’entreprendre et planifie avant d’exécuter.

 .توََقوُّا البرَْدَ في ا هوَلِهِ وَ تلَقوُّهُ في آخِرِهِ فاَِ نههُ يفَْعلَُ بِالأبْدانِ كَما يفَْعلَهُُ في الاغَْصانِ : ا هوَلهُُ يحُْرِقُ وَ آخِرُهُ يوُرِقُ

Prévenez le froid de l’hiver à son début et accueillez-le à sa fin, car il agit sur les corps comme il agit sur les branchages : à son début il les brûle et à sa fin il les fait feuiller.

 إِنهكُمْ وَمَدِينوُنَ بِمَا قدَهمْتمُْ وَ مُرْتهََنوُنَ بِمَا أسَْلفَْتمُْ

Certes, vous êtes créanciers (vous serez remboursés) de ce que vous avez offert (pour votre vie future), et ce que vous avez prêté est une garantie hypothécaire pour vous.

 عِنْدَ تعَافبُِ ال هشدائِدِ تظَْهَرُ فضَائِلُ الأِنْسانِ

Les mérites de l’homme apparaissent lorsque les difficultés se succèdent.

 وَقارُ ال هشيْبِ احََبُّ اِل هيَ مِنْ نضَارَةِ ال هشبابِ

La révérence qu’inspirent les cheveux blancs m’est plus sympathique que la fraîcheur de la jeunesse.

 وَقارُ ال هشيْبِ نوُرٌ وَزِينةَ ٌ

La révérence qu’inspire la vieillesse est une lumière et un ornement.

Divers 3

 مَنْ كَتمََ وَجَعاً أصَابهَُ ثلَاثةََ أيَ امٍّ وَ شَكى اِلى اللًّ ََهِ سُبْحا نهَُ كانَ اللًَّ َ هُ مُعافيهِ

Quiconque ne parle pas pendant trois jours d’une douleur dont il souffre,  et s’en plaint uniquement auprès d’Allah, Allah l’en guérira.

 مَنْ لا حَياءَ لهَُ لا خَيْرَ فيهِ

Qui n’a pas de pudeur, ne vaut rien.

 مَنْ كَثرَُ غَمُّه ُ تأَبَهدَ حُزْنهُ ُ

Celui  qui a trop d’angoisse, sa tristesse s’éternise.

 مَنْ طالَ عُمْرُهُ كَثرَُتْ مَصائبِهُ ُ

Celui qui vit très longtemps, ses malheurs se multiplient.

 مَنْ ََ سَألََ في صِغرَِهِ اجَابَ في كِبرَِهِ

Qui pose des qustion pendant son enfance saura répondre pendant sa maturité.

 مَنْ ََ لمَْ يجَْهَدْ نفَْسَهُ في صِغرَِهِ لمَْ ينَْبلُْ في كِبرَِهِ

Qui ne s’efforce pas pendant son enfance, ne s’ennoblit pas lors de sa maturité.

 مَنْ ََ ق هلَ كلامُهُ قلَهتْ آثآمُه ُ

Qui parle peu voit ses péchés diminueer.

 مَنْ حاسَبَ الاِخْوانَ عَلى كُ لِ ذنَْبٍّ ف هلَ اصَْدِقائهُ ُ

Qui tient rigueur à ses frères  de chaque faute voit ses amis se raréfier.

 مَنْ كَثرَُ كِذْبهُُ ق هلَ بهَائهُ ُ

Qui ment beaucoup sa splendeur diminue (sa splendeur en prend un  coup).

 مَنْ اعْت هزَ بِغيْرِ ا هللَِّ سُبْحانهَُ ذ هل

Quiconque cherche la puissance chez quelqu’un d’autre qu’Allah sera humilié.

 مَنِ اهْتدَى بِغيَْرِ هُدى اللهِ ضَ هل

Quiconque cherche une guidance autre que celle d’Allah, s’égare.

 مَنْ كَثرَُ هَزْلهُُ  بطََلَ جِدهُّ ُ

Qui plaisante beaucoup perd son sérieux

 مَنْ ف هلَ حَياَئهُُ قَ هل وَرَعُه ُ

Qui a peu de pudeur a peu de piété.

 مَنْ ق هلَ وَرَعُه ماتَ قلَْبهُ ُ

Quicoque a peu de piété son cœur meurt.

 مَنْ ماتَ قلَْبهُُ دخََلَ النهارَ

Qui a le coeur mort va en Enfer.

 مَنْ قرََعَ بابَ ا هللَِّ سُبْحانهَُ تعالى فتَحََ لهَ ُ

Quiconque frappe à la porte d’Allah- Il est Glorieux et Sublime- Il lui ouvre Sa porte.

 مَنْ ف هلَ اكَْلهُُ صَفا فِكْرُه ُ

Qui mange peu, sa pensée s’éclaircit.

 مَنْ ََ زادَ شَبعَهُُ كَ هظ تهُْ البطِْنةَ ُ *

  • Qui se rassasie trop, la réplétion l’étrangle.

 مَنْ ََ كَ هظتهُْ البِطْنةَُ حَجَبتَهُْ عَنِ الفِطْنةَِ *

  • Celui qui souffre de réplétion, voit sa perspicacité se voiler..

Divers 4

 لا تؤَُ خِرْ اِنالةُ المُحْتاجِ  اِلى غَدٍّ فاَِنهكَ لا تدَْري ما يعَْرُضُ لكََ وَلهَُ في غَدٍّ

Ne retarde pas à demain la satisfaction du besoin d’un nécessiteux, car tu ne sais pas ce qu’il adviendra de toi ou de lui le lendemain.

 لا تلُْقي المُؤْمِنَ حَسوداً وَلا جَقوُداًَ وَ لا بخَيلا ً*

* Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier  ou avare.

 لا طاعَةَ ََ لِمَخْلوقٍّ في مَعْصيةَِ الخالِقِ

Point d’obéissance à une créature, si elle implique une désobéissance au Créateur.

 لا يكَْمُلُ ايمانُ عَبْدٍّ حَتهى يحُِ هب مَنْ  احََبههُ هلِلَِّ وَ يبَْغِضَ مَنْ ابَْغضََهُ هلِلَِّ

La Foi d’un serviteur ne s’accomplira pas avant qu’il n’aime celui qu’il aime pour Allah et qu’il déteste celui qu’il déteste pour Allah.

 ليَْسَ بحَِكيمٍّ مَنْ شَكى ضُ هرهُ اِلى غَيْرِ رَحيمٍّ

N’est point sage celui qui se plaint d’un dommage qui l’a atteint auprès de quelqu’un qui ne soit pas miséricordieux.

 ففَْدُ البصََرِ اهَْوَنُ مِنْ فقَْدِ البصَيرَةِ

La perte de la vue est moins grave que la perte de la clairvoyance.

 فضَْلُ ال هرجُلِ يعُْرَفُ مِنْ قِوْلِهِ

* On reconnaît le mérite de l’homme à ses paroles.

 فخَْرُ ال هرجُلِ بفِضَْلِهِ لا بِاصَْلِهِ

La fierté de l’homme découle de ses mérites personnels et non de ses origines.

 فازَ مَنْ اصَْلحََ عَمَلَ يوَْمِهِ وَاسْتدَْرَكَ فوَارِطَ امَْسِهِ

Sera gagnant celui qui réforme l’action de son jour d’aujourd’hui, et répare ses erreurs des jours passés.

Divers 5

 الاِسْتِغْـفارُ دوََاءُ الذنُّوبِ

La demande de pardon (istigh-fâr) est le remède des péchés.

 الاعَْمالُ ثِمارُ النِ ـيهاتِ

Les actes sont les fruits des intentions.

 الَمَعْصِيةَُ تمَْنعَُ الاِجابةَ َ

La désobéissance à Allah (péché) empêche l’exaucement du du’â’.

 الَحِكَمُ رِياضُ النبُّلَاءِ

Les sagesses sont les jardins des nobles

 الَحَسُودُ لا شِفاءَ لهَ ُ *

* L’envieux n’a pas de remède.

 الحَقودُ لا راحَةَ لهَ ُ

Le rancunier ne connaît pas le repos

 الفاسِقُ لا غيبةَ لهَ ُ

Ce n’est pas de la médisance que de dénoncer le pervers.

 النِ ـيهةُ اسَاسُ العمََلِ

L’intention est la base de l’action

 المَغْلوبِ باِلحَ قِ غا لِبٌ

Être vaincu dans une bonne cause, c’est être vainqueur.

 الغالِبُ باِل هشــ رِ مَغْلوبٌ

Ëtre vainqueur dans une mauvaise cause, c’est être vaincu.

 السُّــكُوتُ عَلى الاحَـمَْـقِ افَـضَْـلُ جَوابهِِ

Le silence est la meilleure réponse au sot.

 أِظــْهارُ الغِنى مــِنَ الشُّــكْـرِ

La manifestation de la richesse est une forme de reconnaissance envers le Bienfaiteur.

 اِظْـهـارُ التهباؤُسُ يجَْلِبُ الففَْرِ

La manifestation (l’affectation, l’étalage) de la misère apporte la pauvreté.

 التهفكَُّرُ في آلِءِ ا هللَِّ نِعْمَ العِبادةَ ِ

La méditation des signes d’Allah est le meilleur acte d’adoration.

  

Divers 6

 اسِْتدَِمِ الشُّكْرَ تدَمُْ عَليَْكَ النَ ِ عْمَة ُ *

  • Continue le remerciement, le bienfait (d’Allah) continuera.

 احَْسِنْ اِلى المُسيءَ تمَْلِكُه ُ*

  • Sois bienfaisant envers le malfaisant, et tu le posséderas (c’est-à-dire qu’il se dévouera à toi).

 احَْسِنْ لِمَنْ اسَاءَ اِليَْكَ وَاعْفُ عَ همن جَنى عَليَْكَ *

  • Sois bienfaisant envers celui qui a été malfaisant envers toi et pardonne à celui qui a été injuste envers toi.

 احَْسِنْ اِلى مَنْ شِئتَْ وَكُنْ امَيرَه ُ *

  • Sois bienfaisant envers qui que tu veuilles, tu seras son maître.

 اِسْتغَْنِ عَ همنْ شِئتَْ وَ كُنْ نَظيرَه ُ

Passe-toi de qui que tu veuilles, tu seras son égal.

 احَْت جَْ اِلى مَنْ شِئتَْ وَكُنْ اسَيرَه ُ

Aie besoin de qui que tu veuilles, tu seras son captif.

 اقَْلِلْ طَعامَـاً تقُْلِلْ سَـقامَـ اً *

  • Diminue ta nourriture, tu seras moins malade.

 اقَْلِلْ كَلامَكَ تاَمَْنْ مَلامَ اً*

  • Parle peu, tu seras à l’abri des blâmes.

 الدههْرُ يوَْمانِ يوْمٌ لكََ وَ يوَْمٌ عَليَْكَ فاَِذا كانَ لكََ فلا تبَْطَرْ وَ اِذا كانَ عَليَْكَ فِاصْطَبرِْ

Le Temps est deux jours : un jour pour toi et un jour contre toi ; lorsque il est pour toi ne soit pas difficile, et lorsque c’est contre toi, patiente.

 المالُ وَبالٌ عَلى صاحِبهِِ اِ لا ما قـدهمَ مِنْـه ُ

Le bien matériel est une charge pénible pour son propriétaire, mise à part, la partie de ce bien qu’il a offerte.

 ال هسـيِ ـدُ مَنْ تحََ هملَ اثَفْالَ اخِوانهِِ وَ احَْسَـنَ مُجاوَرَ ةَ جيرانهِِ

Le grand homme est celui qui supporte les charges de ses frères et observe les règles du bon voisinage avec ses voisins.

 الكَريمُ اذِا احْتاجَ اِليَْكَ اعَْفاكَ وَاِذا احْتجَْتَ الِيَْهِ كَفاكَ ََ

Un grand homme, est celui qui te pardonne quand tu ne peux le satisfaire, s’il a besoin de toi et qui subvient à ton besoin, si tu as besoin de lui.

 اللهئيمُ اِذا احْتاجَ اِليَْكَ اجَْفاكَ وَاِذا احْتجَْتَ الِيَْهِ عَن اكَ

Lorsqu’il a besoin de toi, le mesquin se montre exigeant, et si tu as besoin de lui, il te fait courir.

 ال راضي بقِِعْلِ قوَْمٍّ كالدهاخِلِ فيهِ مَعهَُمْ وَلِكُ لِ داخِلٍّ في باطِلٍّ اِثمْانِ اثِـْمُ ال رِضا بْهِ وَ اِثمُْ العمََلِ  بهِِ

Celui qui accepte la conduite des gens est comme s’il y était leur associé ; donc toute personne qui participe à une action injuste commet en fait un double péché, le péché de l’acceptation de cette action et le péché de sa participation.

 ال راضي عَنْ نفَْسِهِ مَسْتـُورٌ عَنْهُ عَيْبهُُ وَ لوَْ عَرَفَ فَضْلَ غَيْرِهِ لسَاءَهُ ما بهِِ مِنْ النهقْصِ وَ الخُســْرانِ  *

* Celui qui est content de lui-même, ignore ses défauts, car s’il connaissait la perfection d’autrui, il se mécontenterait de ses défauts et lacunes.

 الغمَُّ مَرَضُ النهفْسِ

L’angoisse est la maladie de l’âme

 المَرْءُ عَدوُّ ما جَهَلَ وصَديقُ ما عرفَ

L’homme est l’ennemi de ce qu’il ignore et l’ami de ce qu’il connaît

 مُصيبةٌَ يرُْجى اجَْرُها خَيْرٌ مِنْ نِعْمَةٍّ لا يؤَُدهى شُكْرُها

Un malheur dont on espère la rétribution spirituelle vaut mieux qu’un bienfait dont on ne fait pas le remerciement.

 مادِحُكَ بِما ليَْسَ فيكَ مُسْتهَْزِءٌ بكَِ فاَِنْ لمَْ تسَْعفَْهُ بِنوَالِكَ بالغََ في ذِلِ كَ وَهِجائ كَِ

Celui qui te flatte pour ce qui n’a pas, se moque en réalité de toi, et si tu ne le gratifie pas de tes dons, il exagérera dans ton humiliation et ton satire (il s’évertuera à t’avilir et à te satiriser avec exagération).   

 مِنْ الواجِبِ عَلى الغنَ يِ انَْ لا يضَُ هن على الفقَيرِ بِمالِهِ

Il est du devoir di riche de ne pas être avare de son argent envers le pauvre.

 مِنْ الواجِبِ عَلى الفقَيرِ انَْ لا يبَْذلَُ مِنْ غَيْرِ اضْطِرارٍّ سُؤالهَ ُ

Il est du devoir du pauvre de ne pas demander sans avoir un besoin impérieux.

 مَنْ كُنْتَ سَببَاً في بلَائهِِ وَجَبَ عَليَْكَ التهلطَُّفَ قي عِلاجِ دائهِِ 

Il est de ton devoir de soigner avec toute la douceur due le mal de celui dont tu a été la cause du malheur.

 مَنْ لا تنَْفعَكَُ صَداقتَهُُ ضَ هرتكَْ عَداوَتهُ ُ

Celui dont l’amitié ne t’est pas utile, son hostilité t’est nuisible.

 مَنْ مَ هن بِاِحْسانهِِ فكََانَههُ لمَْ يحُْسِنْ *

* Celui qui rappelle sa bienfaisance, agit comme s’il ne l’avait pas accomplie.

 مَنْ توَالتَْ عَليَْهِ نكََباتُ ال هزمانِ اكَْسَبتَهُْ فضَيلةَُ الصبْرِ

Celui sur qui se succèdent les calamités de la vie, acquiert la vertue de la longanimité.

 مَنْ شَهِدَ لكََ بِالباطِلِ شَ هِدَ عَليَْكَ بِمِثلِْهِ

Celui qui livre un faux témoignage en ta faveur, en fera de même contre toi.

 مَنِ كَلهفكََ ما لا تطُيقُ فقَدَْ افَْتاكَ في عِـصْيانهِِ

Qui te demande de faire ce que tu ne supportes pas, t’aura autorisé en fait à lui désobéir.

 مَ نْ مَدحََكَ بِما ليْسَ فيكَ فهَُوَ خَليقٌ انَْ يذَ همُكَ بِما ليَْسَ فيكَ

Qui te complimente pour ce que tu n’as pas est digne de te critiquer pour ce que tu n’es pas.

 سادةَُ ٍَّ النهاسِ في الدنُّيا الاسَْخِياءُ وفي الِخِرَةِ الاتَقِْياءِ

Les maîtres des gens dans le monde ici-bas sont les généreux et dans l’autre monde, les pieux.

 سَمْعُ الاِذْنِ لا يَنْفعَُ مَعَ غَفْلةَِ القلَْبِ

L’audition de l’oreil est inutile, lorsque le cœur est distrait.

 سَامِعُ الغيبةَِ شَريكُ المُغْباَبِ

Celui qui écoute la médisance est le complice du médisant.

 سَلْ عَنِ الجارِ قبَْلَ الدهارِ

Informez-vous sur le voisin avant de vous informer sur la maison (que vous voulez habiter).

 سِلْ عَنِ الرَفيقِ قبَْلَ ال هطريقِ

Renseige-toi sur ton comapganon de voyage avant de te renseigner sur la route.

 رَسُوُلُ الرَجُلِ ترَْجُمانُ عَقْلِهِ وَكِتابهُُ ابَْلغََ مِنْ نطُْقِهِ

Le messager d’un homme est le reflet de son esprit, et son message (lettre) est plus éloquent que sa parole.

 خِدْمَةِ الجَسَدِ اعِْطَائُِ َهُ ما يسَْتدَْعِيهِ مِ نَ المَلاذِ  وال هشهَواتِ وَالمُقْتنَيَاتِ وفي ذلَِكَ هَلاكُ النهفْسِ

Servir le corps, c’est accéder à ce qu’il réclame de plaisirs, de désirs et d’acquisitions, ce qui conduira à l’anéantissement de l’âme.

خِدْمَةِ النهفْسِ صِيانتَها عَنِ اللهذاَتِ وَالمُقْتنَيَاتِ ورِياضَتهُا بالعلُومِ والحِكَمِ واجِْهادهُا بِالعِباداتِ وال هطاعاتِ وفي

 ذلَِكَ نجَاتُ النهفْسِ

Servir l’âme, c’est la protéger des plaisirs et des acquisitions, de la nourrir de sciences et de sagesses, et de la charger (la faire s’efforcer à des actes d’adoration et d’obéissance) d’actes d’adoration et d’obéissance, ce qui conduira au salut de l’âme.

 انَْصَفُ النهاسِ مَنْ انَْصَفَ مِنْ نفَْسِهِ بِغيَْرِ حاكِمٍّ عَليَْهِ

Le plus équitable des gens est celui qui se conduit équitablement de lui-même et sans la contrainte d’une autorité.

 العمََلُ بِغيَْرِ عِلْمٍّ ضَلالٌ

C’est un égarement que d’agir sans connaissance (sans savoir ce qu’on fait et pourquoi on le fait).

 الَا اِنههُ ليَْسَ لِانَْفسُِكُمْ ثمََنٌ الِاه الجَنهةِ ََ فلا تبيعوُُها ا لِاه بِها

Sachez que le prix de vos âmes ne peut être que le Paradis. Ne les vendez donc qu’à ce prix

 الَا لايسَْتحَِي هن مَنْ لا يعَْلمَُ  انَْ يتَعَلَهمَ فاَِ هن قيمةَ كَ لِ امريءٍّ ما يعَْلمَُ *

  • Que celui d’entre vous qui ne sait pas n’aie pas honte d’apprendre, car la valeur de chaque homme est ce qu’il sait.

 الَا لايسَْتقَْبِحَ هن مَنْ سُئِلَ عَ همالا يعَْلمَُ  انَْ يقَوُلَ لا اعَْلمَُ *

  • Que celui à qui on demande ce qu’il ne sait pas ne dédaigne pas de dire qu’il ne sait pas.

 انَْفعَُ العِلْمِ  ما عُمِلَ بهِِ

La plus utile des sciences, c’est celle qu’on applique.

 افَْضَلُ العمََلِ ما اخُلِصَ فيهِ

La meilleure des actions, c’est celle accomplie avec dévouement.

 اعَْجَزُ النهاسِ مَنْ عَجَزَ عَنِ الدعُّا ءِ

Le plus impuissant des gens est incapable de faire le du’â’

 اعَْظَمُ المَصائبِِ وال هشقاءِ الوَلهَِ بالدنُّيا*

  • L’amour fou de ce monde est la plus grande des calamités et des misères.

 احَْمَقُ النهاسِ مَنْ ظَـ هن انَههُ اعَْقَلُ النهاسِ

Le plus sot des gens celui qui se croit le plus intelligent (sage) d’entre eux.

 افَْضَلُ النهاسِ مَنْ شَغلَتَهُْ مَعايِبهُُ عَنْ عُيوُبِ النهاسِ

Le meilleur des gens est celui dont les défauts le distraient des défauts des autres.

 افَْضَلُ النهاسِ مَنْ جاهَدَ هَواه ُ

Le meilleur des gens est celui qui combat sa passion.

 اصَْلُ ال هشرَهِ ال هطمَعُ وثمََرَتهُُ الملامَة ُ

Le fondement de l’avidité, c’est l’ppétence, et son fruit, c’est le remords.

 اصَْلُ العزَْمِ الحَزْمُ وثمََرَتهُُ ال هظفْرُ

Le fondement de la résolution, c’est la fermeté, et son fruit, c’est  le triomphe.

                                                                                                                                          العِلْمُ في ال صِغرَِكالنقَْشِ في الحَجَرِ

L’apprentissage pendant l’enfance est aussi durable que la gravure sur la pierre.

Mélanges

 ي قْبحَُ بال هرجُلِ انَْ يقَْصُرْ عِلْمُهُ عَنْ عَمَلِهِ وَيغُْجِزَ فِعْ لهَُ عَنْ قوَْلِهِ

Il est vilain pour un homme que son savoir soit inférieur à son travail et que ses actes soient incapables de suivre ses paroles.

                                                                            العقَْلُ خَليلُ المُؤْمِنِ وَالعِلْمُ وَزيرُهُ وال هصبْرُ امَْيرُ جُنودِهِ وَالعمََلُ قيَِ مُه ُ

Le ‘aql (l’intellect, le bon sens) est l’ami chéri du croyant, la science est son vizir, la longanimité est l’émir de ses soldats, et la bonne action son tuteur.

                           الحاسِدُ يظُْهِرُ وُدههُ في اقَْوالِهِ وَ يخُْفي بغُْضَهَ في افَْعالِهِ فلَهَُ اسِْمُ ال هصديقِ وَ صِف ةَُ العدَ وُِ *

  • L’envieux manifeste son affection dans ses paroles et dissimule sa rancune dans ses actes ; il a le nom d’ami et l’épithète d’ennemi.

 ا هنِ افَْضَلَ النهاسِ عِنْدَ ا هللَِّ مَنْ احَيا عَقْلهَُ وَ امَاتَ شَهْوَتهَُ وَ اتَعْبََ نفَْسَهُ لِصَ لاحِ آخِرَتِهِ

Le meilleur des gens auprès d’Allah est celui qui avive son esprit, étouffe sa volupté et se donne la peine d’œuvrer en vue de sa Vie future.

ياَ بنُ هيَ، إِيهاكَ وَمُصَادقَةََ الاْ َ حْمَقِ، فإَنِههُ يرُِيدُ أنَْ ينَْفعَكََ فَيضَُ هركَ;  وَإِيهاكَ وَمُصَادقَةََ الْبخَِيلِ، فإَنِههُ يقَْعدُُ عَنْكَ *أحَْوَجَ مَا تكَُونُ إِليَْهِ; وَإِيهاكَ وَمُصَادقَةََ الْفاَجِرِ، فإَنِههُ يبَِيعكَُ بِالتهافهِِ; وَإيِهاكَ وَمُصَادقَ ةََ الْكَذهابِ، فإَنِههُ كَال هسرَابِ:

 .يقُ رَِبُ عَليَْكَ الْبعَِيدَ، وَيبُعَِ دُ عَليَْكَ الْقرَِيبَ

  • Ô mon fils ! Gare à toi de te lier d’amitié avec l’idiot, car il te nuira en voulant te rendre service, ni avec l’avare, car il éloigne de toi ce dont tu as le plus besoin, ni avec le perverti, car il te vendra à un prix insignifiant, ni avec le menteur, car il est comme le mirage : il te fera croire proche ce qui est loin et loin, ce qui est proche.

 لا شَيءَ احَْسَنُ مِنْ عَقْلٍّ مَعَ  عِلْمٍّ وَعِلْم مَعَ حِلْمٍّ وَ حِلْمٍّ مَعَ ََ  قدُْرَةٍّ

Rien ne vaut mieux qu’une intelligence couplée avec le savoir, un savoir couplé avec la clémence et une clémence couplée avec le pouvoir.

 لا خَيْرَ في قَلْبٍّ لا يخَْشَعُ وَعَيْنٍّ لا تدَْمَعُ وَعِلْمٍّ لا ينَْفعَُ

Ne valent rien ni un cœur qui ne craint (Allah), ni un œil qui ne pleure (de crainte d’Allah), ni une science qui ne sert.

 لا غِنى مَعَ سُوءِ تبَْذيرٍّ ولا فقَْرَ مَعَ حُسْنٍّ تدَْبِيرٍّ

Pas de richesse avec un mauvais gaspillage, ni de pauvreté avec une bonne gestion.

 وَقوُدُ النهارِ يوَْمَ القيِامَةِ كُلُّ بخَيلٍّ بِمالِهِ على الفقُرَاءِ وَكُلُّ عالِمٍّ باعَ الدِ ينَ  بِالدنُّْيا*

  • Tout homme avare de sa fortune envers les pauvres et tout savant qui aura troqué la Religion contre la vie d’ici-bas servira de combustibles au Feu, le Jour de la Résurrection.

 الَامَانةَُ وَ الوَفاءِ صِدْقَ الافَْعالِ وَ الكِذْبُ وَ الاِفْتِراءِ َُ خِيانةَُ الاقَْوَالِ

La fidélité et le respect des engagements sont véracité dans la parole, alors que le mensonge et la diffamation sont trahison dans les actes.

الاِسْلامُ هُوَ التهسْليمُ وَاالتهسْليمُ هُوَاليقَينُ وَ اليقَينُ هُوَ التهصْديقُ وَ التهصْديقُ هُوَ الاِقْرارُ وَ الاِقْرارُ هُوَ الادَاءُ *

 وَالادَاءُ هُوَ العمََلُ

  • L’Islam, c’est la soumission (à Allah) ; la soumission, c’est la certitude, la certitude ; c’est la croyance (en Allah et à la Résurrection) ; la croyance, c’est l’accomplissement (des obligations) ; l’accomplissement, c’est appliquer les directives d’Allah.

                                                           احََ هق النهاسِ انَْ يحُْذرََ : السُّلطانُ الجائرُِ وَ العدَوُُّ القادِرُ وَال هصديقُ الغادِرُ

Les hommes les plus dignes d’être craints et évités, ce sont : le gouverneur injuste, l’ennemi puissant et l’ami traître.

  

Savoir-vivre

 اكَْرِمْ ضَيْقكََ وَانِْ كانَ حَقيراً وَ قمُْ عَنْ مَجْلِسِكَ لِابَيكَ وَ مُعلَِ مِكَ وَ انِْ كُــنْــتَ امَير اً

Honore ton hôte, lors même qu’il est quelconque, et lève-toi pour accueillir ton père et ton instituteur, lors même que tu étais émir.

 اضِْرِبْ خادِمَكَ اِذا عَصى ا هللََّ وَ اعْفُ عَنْهُ اِذا عَصاكَ

Frappe ton serviteur s’il désobéit à Allah, et pardonne-lui, s’il te désobéit.

 وَ قِ رُوا كِبارَكُمْ يوَُق رُِكُمْ صِغاَرِكُمْ

Respectez vos aînés, vos cadets vous respecteront.

 اِذا كُنْتَ جاهِلاً فتَعَلَهمْ وَاِذا سُئلِْتَ عَ هما لا تعَْلمَْ فقَلُْ ا هللَُّ وَرَسُولهُُ اعَْلمَُ

Si tu es ignorant, apprends, et si on te demande ce que tu ne sais pas, dis : « Allah et Son Prophète le savent mieux que moi ».

   الَا لايسَْتقَْبِحَ هن مَنْ سُئِلَ عَ همالا يعَْلمَُ  انَْ يقَوُلَ لا اعَْلمَُ *

  • Que celui à qui on demande ce qu’il ne sait pas ne dédaigne pas de dire qu’il ne sait pas.

 الَا لايسَْتحَِي هن مَنْ لا يعَْلمَُ  انَْ يتَعَلَهمَ فاَِ هن قيمةَ كَ لِ امريءٍّ ما يعَْلمَُ *

  • Que celui d’entre vous qui ne sait pas n’aie pas honte d’apprendre, car la valeur de chaque homme est ce qu’il sait.

   الَا لايسَْتقَْبِحَ هن مَنْ سُئِلَ عَ همالا يعَْلمَُ  انَْ يقَوُلَ لا اعَْلمَُ *

  • Que celui à qui on demande ce qu’il ne sait pas ne dédaigne pas de dire qu’il ne sait pas.

السُّؤالُ يضُْعِفُ لِسانِ المُتكََلِ مِ وَيكَْسِرُ قلَْبَ الشُّجاعِ البطََلِ وَ يوُقِفُ الحُ هر العزَيز مَوْقفَِ العبَْ دِ الذهليلِ وَ يذُْهِبُ بهَاءَ  الوَجْهِ وَ يمَْحَقُ ال رِزْقَ

La sollicitation affaiblit la langue du locuteur, brise le cœur du héros, met l’homme libre et digne dans la position de l’esclave humilié, enlève la splendeur du visage et anéantit la subsistance (impartie par Allah).

 سِرُّكَ اسَيرُكَ فَاِنْ افَْشَيْتهَُ صِرْتَ اسَيرَه ُ

Ton secret est ton prisonnier, si tu le divulgues, tu en deviendras le prisonnier.

 نَ َ زِلْ مِنْ نفَْسكَ دوُنَ مَنْزِلتَِها يرَْفعَكَ الن اسِ فوَْقَ مَنْزِلتَكَِ  *

  • Rabaisse-toi au-dessous de ta vraie position, les gens te réhaussent au-dessus d’elle.

Dialectique

                                                                                                         اضِرِبوُا بعَْضِ الرَايِْ ببِعَْضٍّ يتَوََلهدُ مِنْهُ ال هصوَابُ

Confrontez une idée à une autre, il en ressortira la vérité.

 اِسْتدَِلْ عَلى ما لمَْ يكَُنْ بِما كانَ فاَِ هن الامُُورَ اشَْباه ٌ

Déduis ce qui n’est (existe) pas de ce qui est (existe), car les choses se rassemblent.

الاِسْلامُ هُوَ التهسْليمُ وَاالتهسْليمُ هُوَاليقَينُ وَ اليقَينُ هُوَ التهصْديقُ وَ التهصْديقُ هُوَ الاِقْرارُ  وَ الاِقْرارُ هُوَ الادَاءُ *

 وَالادَاءُ هُوَ العمََلُ

  • L’Islam, c’est la soumission (à Allah) ; la soumission, c’est la certitude, la certitude ; c’est la croyance (en Allah et à la Résurrection) ; la croyance, c’est l’accomplissement (des obligations) ; l’accomplissement, c’est appliquer les directives d’Allah.

 اِذا لمَْ يكَُنْ ما ترُيدُ فاَرَِدْ ما يكَونُ

S’il n’y a pas ce que tu veux, veuille ce qu’il y a.

المَعْروفُ لا يتَ همِ الِأ  بِثلَاثٍّ : بِتصَْغيرِهِ، وَتعَْجيلِهِ، وَسِترِْهِ، فِاِنهكَ اذَا صَ غهرْتهَُ فقَدَْ عَ هظمْتهَُ وَاِذا عَ هجلْتهَُ فَ ُضدْ *

 هَنهاتْهَُ وَاِذا سَترَْتهَُ فقَدَْ ت همَمْتهَ ُ

  • La bienfaisance ne s’accomplit dûment que sous trois conditions : la minimiser, l’accomplir promptement, et en être discret, car si tu en minimises la valeur, tu l’auras revalorisée, si tu la fais promptement, tu l’auras rendue plaisante, et si tu la fais discrètement, tu l’auras accomplie correctement.

 لا تستعملوا الرأيَْ فيما لا يدُْرِكُهُ البصََرُ وَلا يتَغَلَْغلَُ إِليَْهِ الفِكَرُ

Ne recourez pas à l’opinion personnelle lorsque vous avez affaire à quelque chose que la vue ne peut atteindre et que la pensée ne peut pénétrer.

 اِذا هِبْتَ امَراً فقَعَْ فيهِ فاَِ هن شِدةََ توََقَ َِيهِ اشََدُّ مِنْ الوُقوعِ فيهِ

Si tu crains trop quelque chose, affronte-le carrément, car la tension créée par l’obsession de vouloir l’éviter à tout prix est plus nuisible que le fait d’y être confronté.

 نِصْفُ العاقلِِ احِْتِمالٌ وَ نصِْفهُُ تغَافلٌُ *

  • La moitié d’un homme sensé est l’endurance (des défauts et des mauvais agissements d’autrui) et son autre moitié est la feinte de l’ignorance (fait semblant d’ignorer les défauts et la mauvaise conduite d’autrui).

 جَعلََ ا هللَُّ لِكُ هل شَيْءٍّ قدَرَاً وَ لِكُ هل قدَرٍَّ اجََلا ً

Allah a fixé à toute chose un destin et à tout destin un terme.

 ما لِأِبْنِ آدمََ وَالعجُْبِ ا هوَلهُُ نطُْفةٌَ قذَِرَةٌ وَ آخِرُهُ جيفةٌَ مَذِرَةٌ وَهُوَ بيَْنَ ذلَِكَ يحَْمِلُ العذَِرَة ِ

Je ne vois pas d’où le fils d’Adam tire sa vanité ! Son commencement est un sperme impur et sa fin est un cadavre pourri, et entre le commencement et la fin il porte les matières fécales.

 اِنهما انَْتَ عَددُ ايَهامٍّ فكَُلُّ يوَْمٍّ يمَْضي عَليَْكَ يَمْضي بعَْضُكَ فخََفِ ضْ في ال هطلبَِ وَ اجَْمِلْ في المُكْتسََ بِ

Tu n’es qu’un nombre précis de jours dont l’écoulement de chacun marque le départ d’une partie de toi. Atténue donc tes besoins de ce monde et modère ton ardeur pour le gain.

 المُصيبةَُ واحِدةٌَ وَ انِْ جَزَعْتَ صارَتْ اِثنْيَْنِ

Le malheur est un, mais si tu y perds patience, il double.

إ هنِ اللهَ سُ بْحَانهَُ أمََرَ عِباَدهَُ تخَْييِراً، وَنهََاهُمْ تحَْذِيراً، وَكَلهفَ يسَِيراً، وَلمَْ يكَُلِ فْ عَسِيراً، وَأعَْطَى عَلىَ الْقلَِيلِ كَثِيراً; وَلمَْ يعُْصَ مَغْلوُباً، وَلمَْ يطَُعْ مُكْرَهاً، وَلمَْ يرُْسِلِ الاْ ََنْبِياَءَ لعَِباً، وَلمَْ ينُْزِلِ الْكِ تاَبَ لِلْعِباَدِ عَبثَاً، ولاَ خَلقََ ال هسمَاوَاتِ

 .»وَالاْ َ رْضَ وَمَا بيَْنهَُمَا باَطِلاً: «ذلِكَ ظَنُّ الهذِينَ كَفرَُوا، فوََيْلٌ لِلهذِينَ كَفرَُوا مِنَ الناَرِ

Allah –Gloire à Lui- a ordonné à Ses serviteurs de s’acquitter volontairement des obligations prescrites et leur a interdit, à titre d’avertissement, certaines choses (illicites). Il a prescrit des obligations faciles à acquitter et n’a pas prescrit ce qui est difficile. Il récompense largement le peu qu’accomplit le serviteur. Il n’est pas désobéi par force ni obéi malgré Lui. Il n’a pas envoyé les Prophètes par jeu, ni révélé le Livre par absurdité, ni créé les cieux et la terre par vanité, comme « C’est la pensée de ceux qui mécroient. Malheur donc à ceux qui mécroient à cause du Feu »[5].   

 ا هنِ اللهيْلَ وَالنههارَ يعَْمَلانَ فيكَ فاَعْمَلُ فيهِما وَياَخُْذانِ مِنْكَ فخَُذْ مِنْهُما

Les jours et les nuits t’entament (t’usent) continuellement, travailles-y donc pour ta vie future, et ils prennent sans cesse une partie de ta vie, prends-en donc ce qui te servira dans l’autre monde.

Trois, quatre, cinq, six….

                                                      الكَمالُ في ثلَاثةٍَّ : ال هصبْرُ عَلى النهوائِبِ وَ التهوَرُّعِ في المَطالِبِ وَاسِْعافِ ال هطالِبِ 

La perfection se réalise par le cumul de trois traits de caractère : être longanime face aux calamités, circonspect dans les requêtes, et secoureur lors d’un appel au secours.

 ثلَاثٌ لا يسُْتوَْدعَْنَ سِ هراً : المَرْاةَُ وَالنه همامُ وَالاحَْمَقُ

Trois personnes auxquelles un secret ne doit pas être confié: la femme, le délateur et l’idiot.

   ثلَاثٌ لا يهَْنأَُ لِصاحِبِهِ هن عَيْشٌ : الحِقْدُ وَالحَسَدُ وَسُوءُ الخُلْقُ

Trois défauts dont les porteurs respectifs ne connaîtront jamais la vie tranquille et heureuse : la rancune, l’envie, et le mauvais caractère.

 ثلَاثٌ مُهْلِكاتٌ : طاعَةُ الن سِاءِ وَطاعَةاُلغضََبِ وَطاعَةُ ال هشهْوَة ِ

Trois types d’obéissance pourraient être mortels : l’obéissance aux femmes, l’obéissance à la colère, et l’obéissance au désir sexuel.

ثلَاثٌ مَنْ كُ هن فيهِ اسِْتكَْمَلَ الاِ يمانَ : مَنْ اِذا رَضيَ لمَْ يخُْرِجْهُ رِضاهُ اِلى باطِلِ وَاِذا غَضِبَ لمَْ يخُْرِجْهُ غَضَبهُُ

 عَنْ حَ قٍّ وَاِذا قَدرََ لمَْ ياَخُْذْ ما ليَْسَ لهَ ُ

Quiconque porte les trois traits de caractère suivants aura complété sa foi : quand il est content, son contentement ne le conduit pas au faux ; quand il se met en colère, sa colère ne le sort pas de la Vérité ; et quand il a le pouvoir, il ne s’approprie pas ce qui ne lui appartient pas.

 ثلَاثٌ مَنْ كُ هن فيهِ فقَدَْ كَمُلَ ايمانهَُ : العقَْلُ وَالعِلْمُ وَ الحِلْمُ

Quiconque possède les trois qualités suivantes aura complété sa foi : le bon sens (‘aql) , la science et la clémence.

 ثلَاثٌ يمُْتحََنُ بِها عُقوُلُ ال رِجالِ : هُ هن المالُ وَالوِلايةَُ وَالمُصيبةَ ُ

Trois choses par lesquelles on peut éprouver les intellects (‘aql) des hommes :

l’argent, le commandement et le malheur.

 ثلَاثةٌَ يوُجِبْنَ المَحَبهةَ : الدِ ينُ والتهواضُعُ وال هسخاءُ

Trois choses commandent l’amour : la Religion, la modestie et la générosité.

                                                                                         ثلَاثٌ مِنْ كُنوُزِ الاِيمانِ: كِ تمْانُ المُصيبةَِ وال هصدقَةَِ والمَرَضِ

Trois choses font partie des trésors de la Foi : garder pour soi le malheur qu’on subit, l’aumône qu’on offre, et la maladie dont on souffre.

 ثلَاثٌ هُ هن جِماعُ المُـرُؤةِ : عَ ََطاءٌ مِنْ عَيْرِ مَسْالَةٍَّ وَوَفاءٌ مِ نْ غَيْرِ عَهْدٍّ وَجُودٌ مَعَ افِْلالٍّ

Trois traits caractérisent l’esprit chevaleresque : le don sans demande, la fidélité sans engagement, et la largesse malgré la gêne.

 ثلَاثٌ هُ هن المُـرُؤةِ : جُودٌ مَعَ قِلهةٍّ وَاحِْتِمالٌ مْنْ عَيْرِ مَذلَهةٍّ وَ  تعَفَفٌُّ عَنِ المَسْالَةَِ

Trois qualités constituent l’esprit chevaleresque: la largesse malgré la gêne, l’endurance sans humiliation, et le dédain de la mendicité.

ثلَاثٌ مَنْ كُ هن فيهِ فقدْ أكْمَلَ الاِيمانَ : العدَْلُ في الغضََبِ وال رِضا والقصَْد ُ في الفقَْرِوالغِناءِ واعِْتِدالُ الخَوْفِ

 وال هرجاءِ

Trois qualités comlètent le Religion de quiconque les possèdent : la justice dans la colère, le contentement et l’économie dans la pauvreté et la richesse, et la modération dans la criante et l’espoir.

    ثلَاثٌ مَنْ كُ هن فيهِ فقدْ رُزِقَ مِنْ خَيْرِ الدنُّْيا والِخِرَةِ هُ هن : ال رِضا بالقضَاءِ وال هصبْرُ عَلى البلَاءِ والشُّ كْرُ في

 ال هرخاءِ

Quiconque porte les trois qualités suivantes sera gratifié des bienafaits de ce monde et de l’Autre-monde : l’acceptation du Décret divin, la patience face au malheur, et la gratitude dans l’aisance.

 ثلَاثٌ مِنْ اعَْظَمِ البلاءِ : كِثرَْةُ العائلِةَِ وَغَلبَةَُ الدهيْنِ وَدوَامُ المَرَضِ

Trois choses sont comptent parmi les plus grands malaheurs : la famille nombreuse, une dette accablante et une maladie persistante.

 ثلَاثةٌَ لا ينَْتصَِفوُنَ مِنْ ثلَاثةَ : العاقِلُ مِنَ الاحَْمَقِ والبرَُّ مِنَ الفاجِرِ والكَريمُ مِنَ اللهئِيمِ

Trois categories d’hommes ne peuvent obtenir un traitement équitable des trois catégories d’hommes : le sage de l’idiot, le pieux du pervers et le généreux du mesquin.

 ثلَاثةٌَ هُ هن زِينةَُ المُؤْمِنِ: تقَْوى ا هللَِّ وَصِدْقُ الحَدِيثِ وَادَاءُ الامَانةَِ

Trois comportements constituent l’ornement du croyants : la crainte d’Allah, la véracité de la parole, et la restitution du dépôt.

 ثلَاثةٌَ هُ هن شينُ الدِ ينِ : الفجُُورُ وَالغدَْرُ والخِيانةَ ُ

Trois choses sont la honte de la Religion : la turpitude, l’infidélité et la trahison.

 ثلَاثةٌَ هُ هن جِماعُ الدِ ينِ : العِفهةُ والوَرَعُ والحَياءُ

Trois choses constituent l’ensemble de la religiosité : la chasteté, la crainte révérencielle, et la pudeur.

 ثلَاثةٌَ تدَلُُّ عَلى عُقوُلِ ارَْبابِها : ال هرسُولُ والكِتابُ والهَدِيهة ُ

Trois choses montrent l’état d’esprit de leurs envoyeurs (pourvoyeurs) : le messager, le message et le cadeau.

 ثلَاثٌ هُ هن كَمالُ الدِ ينِ : الاِخلاصُ واليقَينُ والتهقنَعُُّ

Trois choses constituent la perfection de la religiosité : la sincérité (envers Allah), la certitude (dans la croyance en Allah) et le contentement (de tout ce qu’Allah nous impartit).

 ثلَاثةٌَ هُ هن المُحْرِقاتُ المُوبقِاتُ : فقَْرٌ بعَْدَ غِنىً وَذلٌُّ بعَْدَ عِ زٍّ وَفقَدُ الاحَِبهةِ

Trois choses sont brisent les coeurs et anéantissent : la pauvreté après la richesse, l’humiliation après la puissance, et la perte des bein-aimés.

 ثلَاثٌ يهَُدِ دْن القوُى : فقَْدُ الاحَِبهةِ والفقَْرُ في الغرُْبةَِ ودوَامُ ال شِدهةِ

Trois choses menacent les forces : la perte des bien-aimés, la pauvreté à l’étranger, et la persistance des difficultés.

 ثلَاثٌ يوُجِبْنَ المَحَبهةَ : حُسْنُ الخُلْقِ وَحُسْنُ الرِفْقِ والتهواضُعُ

Trois choses commandent l’amour : le bon cractère, la bonne conduite, et la modestie.

المَعْروفُ لا يتَ همِ الِأ  بِثلَاثٍّ : بِتصَْغيرِهِ، وَتعَْجيلِهِ، وَسِترِْهِ، فِاِنهكَ اذَا صَغهرْتهَُ فقَدَْ عَ هظمْتهَُ وَاِذا عَ هجلْتهَُ فَ ُضدْ *

 هَنهاتْهَُ وَاِذا سَترَْتهَُ فقَدَْ ت همَمْت هَُ

  • La bienfaisance ne s’accomplit dûment que sous trois conditions : la minimiser, l’accomplir promptement, et en être discret, car si tu en minimises la valeur, tu l’auras revalorisée, si tu la fais promptement, tu l’auras rendue plaisante, et si tu la fais discrètement, tu l’auras accomplie correctement.

لِلْمُؤْمِنِ ثلَاثَُ سَاعَات: فسََاعَةٌ ينُاَجِي فِيهَا رَبههُ، وَسَاعَةٌ يرَُمُّ مَعاَشَهُ، وَسَاعَةٌ يخَُلِ ي بَيْنَ نفَْسِهِ وَبيَْنَ لَذهتِهَا فِيمَا *  .يحَِلُّ وَيجَْمُلُ

  • Le temps du croyant est de trois heures : une heure dans laquelle il implore son Seigneur, une heure pendant laquelle il demande des comptes à lui-même, et une heure durant laquelle il se consacre à ses plaisirs licites et à son bien.

 الَانُْسُ  في ثلَاثةٍَّ : ال هزوْجَةِ المُواففِةَِ وَالوَلدَِ البا رِ وَالاخَِ المُوافِقِ

La tranquillité (le plaisir) de l’esprit réside en trois personnes : une épouse consentante, un enfant bon et un frère compréhensif.

 .لِل هظالِمِ مِنَ ال رِجَالِ ثلَاثَُ عَلامََات: يظَْلِمُ مَنْ فوَْقهَُ بِالْمَعْصِيةَِ، وَمَنْ دوُنهَُ بِالْغلَبَةَِ، وَيظَُا هِرُ الْقوَْمَ ال هظلمََة َ

L’homme injuste a trois signes : il est injuste envers Celui qui est au-dessus de lui (Allah) par sa désobéissance, et envers celui qui est au-dessous par la force, et il appuie les gens injustes.

 .ألَاَ وَإ هنِ الظُّلْمَ ثلَاثَةٌَ: فظَُلْمٌ لاَ يغُْفرَُ، وَظُلْمٌ لاَ يتُرَْكُ، وَظُلْمٌ مَغْفوُرٌ لاَ يطُْلبَُ 

 :فأَ همَا الظُّ لْمُ الهذِي لاَ يغُْفرَُ فاَل شِرْكُ بِاللهِ، قاَلَ اللهُ تعَاَلىَ

 .»إ هنِ اللهَ لاَ يغَْفِرُ أنَْ يشُْرَكَ بِهِ «

وَأ همَا الظُّلْمُ الهذِي يغُْفرَُ فظَُلْمُ الْعبَْدِ نفَْسَهُ عِنْدَ بعَْضِ الْهَناَتِ. وَأ همَا الظُّلْمُ الهذِي لاَ ي تُرَْكُ فَظُلْ مُ الْعِباَدِ بعَْضِهِمْ بعَْضاً.  الْقِصَاصُ هُناَكَ شَدِيدٌ، ليَْسَ هُوَ جَرْحاً بِالْمُدىَ وَلاَ ضَرْباً بِال سِياَطِ، وَلكِنههُ مَا يسُْتصَْغرَُ ذلِكَ مَع هَ ُ

Sachez que l’injustice est de trois sortes : une injustice impardonnable, une injustice qui ne sera pas abandonnée et une injustice pardonnable contre laquelle il n’y aura pas de plaignant. L’injustice impardonnable, c’est l’associationnisme envers Allah, puisqu’Allah – Le Très-Haut dit : «Non, Allah ne pardonne pas qu’on Lui  donne quelque associé.»[6] Quant à l’injustice pardonnable, c’est l’injustice du serviteur envers lui-même lors de certains agissements. Et en ce qui concerne l’injustice qui ne sera pas abandonnée, c’est l’injustice des serviteurs les uns envers les autres. Le  châtiment sera ici incomparablement sévère : il ne s’agit pas de blessure avec des lames ou des coups de fouets, mais quelque chose par rapport auquel ce genre de punitions paraîtrait insignifiant.

 تعُْرَفُ جَماقةَُ ال هرجُلِ في ثلَاثِ: كَلامِهِ في ما لا يعَْنيهِ وَ جَوابهُُ عَ ما لا يسَْئلَُ عَنْهُ وَ تهََوُّرِهِ في الامُور

On reconnaît l’imbécillité d’un homme à trois choses : lorsqu’il parle de ce qui ne le regarde pas, lorsqu’il répond à ce qu’on ne lui a pas demandé, et à sa témérité dans son action.

النَ ََاسُ ثلَا ثةٌَ : فعَالِمٌ رَب انيٌّ وَ مُتعَلَِ مٌ على سَبيلِ نجَاةٍّ وَهَمَجٌ رِعاعٌ اتَبْاعُ كُ لِ ناعِقٍّ لمَْ يسَْتضَيئوُا بِنورِ العِ لْمِ وَلمَْ

 . يلَْجَئوا اِلى رُكْنٍّ وَثيقٍّ

Les gens sont de trois catégories : un savant religieux, un apprenti dans le chemin du salut, et des ouailles sauvages qui suivent tout crieur sans s’éclairer de la lumière de la science ni se réfugier dans un coin sûr.

لِلْمُؤْمِنِ ثلَاثَُ سَاعَات: فسََاعَةٌ ينُاَجِي فِيهَا رَبههُ، وَسَاعَةٌ يرَُمُّ مَعاَشَهُ، وَسَاعَةٌ يخَُلِ ي بيَْنَ  نفَْسِهِ وَبيَْنَ لذَهتِهَا فِيمَا * .يحَِلُّ وَيجَْمُلُ

  • Le temps du croyant est de trois heures : une heure dans laquelle il implore son Seigneur, une heure pendant laquelle il demande des comptes à lui-même, et une heure durant laquelle il se consacre à ses plaisirs licites et à son bien.
  • * *

قوَام الدنُّْيا باِرَْبعَةٍَّ: عَالِمٍّ يعَْمَلُ بِعِلْمِهِ، وَ جاهِلٍّ لا يسَْتنَْكِفُ انَْ يتَعَلَهمَ، وَ غَن يٍّ يجَودُ بِما لِهِ عَلى الفقُرَاءِ، وَفقَيرٍّ * لا يبَيعُ آخِرَتهَُ بِدنُْياهُ، فاَِذا لمَْ يعَْمَلِ العالِمُ بعِِلْمِهِ اسِْتنَْكَفَ الجاهِلُ انَْ يتَعَلَهمَ، وَ اِذا بخَِلَ الغنَيُّ بِمالِهِ، باعَ الفقَيرُ

 آخِرَتهَُ بِدنُياه ُ

  • Le monde est édifié sur quatre types d’individus : un savant qui applique sa science, un ignorant qui ne dédaigne pas l’apprentissage, un riche qui donne généreusement de son argent aux pauvres, et un pauvre qui ne troque pas sa vie de l’au-delà contre la vie ici-bas ; car si le savant n’applique pas sa science, le pauvre dédaigne l’apprentissage, et si le riche se montre avare de son argent, le pauvre troque sa vie de l’au-delà contre sa vie d’ici-bas.

  ارَْبعٌَ مَنْ اعُْطيهَُ هن فقَدَْ اعُْطيَ خَيْرَ الدنُّْيا وَ الِخِرَة : صِدْقُ حَديثٍّ، وَادَاءُ امَانةٍَّ، وَ عِفهةُ تطَنٍّ، وَحًسْنُ خُلْقٍّ

Quiconque est favorisé par les quatre qualités suivantes, aura obtenu ce qui est le mieux dans ce monde et dans l’autre monde : la véracité dans les paroles, la restitution du dépôt, la chasteté, et le bon caractère.

يكَْثرُُ حِلْفُ ال هرجُلِ لِأرَْبعٍَّ : مَهانةَِ يعَْرِفهُا مِنْ نفَْسِهِ اوَْ ضَراعَةٍّ يجَْعلَهُا سَبيلاً اِلى تصَْديقِهِ اوَْ عَ يٍّ بِمَنْطِقِهِ فيَتَهخِذُ

 الايمانَ حَشْواً وَصِلةًَ لِكَلامِهِ اوَْ لِتهُْمَةٍّ عُرِفَ بِها

L’homme jure beaucoup pour quatre raisons : une faiblesse qu’il sait avoir ou une imploration dont il se sert pour qu’on le croie, ou un défaut dans sa logique qui l’amène à recourir au serment pour corroborer ses paroles, ou enfin pour une accusation dont il est l’objet.

  • * *

خَمْسٌ يسُْتقَْبحَْنَ مِنْ خَمْسٍّ : كِثرَْةُ الفخَْرِ مِنَ العلُمَاءِ وَالحِرْصُ في الحُكَماءِ وَ البخُْلُ في الأغَْنِياءِ وَالقِ هحةُ في  النِ ساءِ وَمِنَ المَشايخِِ ال زِنا

Cinq choses sont vilaines respectivement chez cinq catégories de personnes : la fierté excessive chez les savants (uléma), l’avidité chez les sages, l’avarice chez les riches, l’insolence chez les femmes et l’adultère chez les personnes âgées.

 صَوْمُ النهفْسٍّ اِمْساكُ الحَوا سِ الخَمْسِ عَنْ سائرِِ المَئاثمِِ وَ خُلوُُّ القلَْبِ مِنْ جَميعِ اسَْبابِ ال هشرِ *

  • Le jeûne de l’âme consiste en l’abstinence des cinq sens de tous les péchés et le dépouillement du cœur de toutes les motivations du mal

خَمْسَةٌ ينَْبغَي انَْ يهُانوا : الدِ  اخِلُ بيَْنَ اِثنْيَْنِ لمَْ يدُْخِلاهُ في امَْرِهِما وَالمُتآَ همرُ عَلى صاحِبِ الب يَْتِ في بيَْتهِِ وَالمُتقَدَِ مُ

 على مائِدةٍَّ لمْ يدُْ عَ اِليَْها وَالمُقْبلُِ بحَِديثهِِ عَلى غَيْرِ مُسْتمَِعٍّ وَالجالِسُ في المَجالِسِ الهتي لا يسَْتحَِقهُّا

Cinq catégories de personnes devraient être humiliées : quelqu’un qui interfère entre deux personnes qui ne lui ont pas demandé de s’immiscer dans leurs affaires, celui qui complote contre son hôte dans sa maison, celui qui s’invite à une table à laquelle il n’est pas invité, celui qui adresse la parole à quelqu’un qui ne l’écoute pas, et enfin celui qui assiste à des réunions dont il n’est pas digne.

  • * *

 سِ َِتهةٌ تخُْتبَرَُبِها عُقوُلُ ال رِجالِ :المُصَاحَبةَُ والمُعامَلةَُ والوِلايةَُ والعزَْلُ والغِنى والفقَْرُ

  • Six situations dans lesquelles on peut éprouver le bon sens des hommes : la compagnie, la conclusion d’affaires, le pouvoir, l’isolement, lafortune, et la pauvreté.

Compter sur Allah

ياَ بْنَ آدمََ، ال رِزْقُ رِزْقاَنِ: رِزْقٌ تطَْلبُهُُ، وَرِزْقٌ يطَْلبُكَُ، فإَنِْ لمَْ تأَتْهِِ أتَاَكَ. فلَاَ تحَْمِلْ هَ هم  سَنتَكَِ عَلىَ هَ مِ يوَْمِكَ! كَفاَكَ كُلُّ يوَْم عَلىَ مَا فِيهِ; فإَنِْ تكَُنِ ال هسنةَُ مِنْ عُمُرِكَ فإَ هنِ اللهَ تعَاَلىَ سَيؤُْتِيكَ فيِ كُ لِ غَد جَدِيد مَا قسََمَ لكََ; وَإنِْ لمَْ تكَُنِ ال هسنةَُ مِنْ عُمُرِكَ فمََا تصَْنعَُ بِالْهَ مِ فِيمَا ليَْسَ لكََ; وَلنَْ يسَْبقِكََ إِلىَ رِزْقِكَ طَالِبٌ، وَلنَْ  يغَْ لِبكََ عَليَْهِ غَالِبٌ، وَلنَْ

 .يبُْطِئَ عَنْكَ مَا قدَْ قدُِ رَ لكََ

Ô fils d’Adam ! La subsistance est de deux sortes : une subsistance que tu demandes et une subsistance qui te demande et qui vient vers toi si tu ne vas pas vers elle. Ne charge pas donc ton jour d’aujourd’hui des soucis de ton année, car à chaque jour suffit sa peine, et sache que si l’année qui suit fait partie de ta vie, Allah, le Sublime, t’apportera chaque jour nouveau, ce qu’Il t’a imparti, et si l’année ne fait pas partie de ta vie, pourquoi te soucier de ce qui ne t’appartient pas !? Rassure-toi ! Aucun solliciteur ne te devancera dans ta subsistance ni ne pourra  te la prendre ni retarder la réception de ce qui t’est alloué.

اِذا ارادَ احََدكُُمْ انَ لا يسَْئلََ ا هللََّ سُبْحانهَ شَيْئاً اِلأ  انَْ اعَْطاهُ فلَييَْأس مِنْ النهاسِ وَ لا يكَُنْ لهَُ رِجاءٌ الِا  عِنْدَ ا هللَُّ

 سُبْحانهَ ُ

Si l’un d’entre vous voulait jamais faire une demande à Allah sans qu’Il –Gloire à

Lui- ne la satisfasse, qu’il désespère des gens et qu’il ne place ses espoirs qu’en Allah- Gloire à Lui.

 مَا أحَْسَنَ توََاضُعَ الاْ َ غْنِياَءِ لِلْفقُرََاءِ طَلبَاً لِمَا عِنْدَ اللهِ! وَأحَْسَنُ مِنْهُ تِيهُ الْفقُرََاءِ عَلىَ الاْ َ غْنِياَءِ ات كَِالاً عَلىَ اللهِ

Que c’est beau que l’humilité des riches envers les pauvres dans le but de se rapprocher d’Allah, et que c’est beau que la fierté des pauvres devant les riches, lorsqu’ils ne comptent que sur Allah- Gloire à Lui !!

 التقَرَُّبُ اِلى ا هللَِّ بِمَسْالَتَهِِ وَاِلى النهاسِ بِترَْكِها

On se rapproche d’Allah en Lui présentant des demandes, et on se rapprochent des gens en s’abstenant de leur  en faire.

 انِْ ابْتلَاكُمُ ا هللَُّ بِمُصيبةٍَّ فاصْبِروا

Si Allah vous éprouve par un malheur, acceptez-la avec longanimité.

 اِنْ اتَاكُمُ ا هللَُّ بِنِعْمَةٍّ فاَشْكُرُوه ُ

Lorsqu’Allah vous gratifie d’un bienfiat, remerciez-l-en.

الاجََلُ مَحْتوُمٌ وال رِزْقُ مَقْسوُمٌ فلا يغَ همُ هن احََدكَُمْ اِبْطَاؤُهُ فاَِ هن الحِرْصَ لا يقُدَِ مُهُ والعقَافَ لا  يؤَُ خِرُهُ والمُؤْمِنُ

 بِالتهحَمُّلِ خَليقٌ

La mort est fatale et la subsistance est prescrite (impartie). Ne vous angoissez donc pas si celle-ci tarde à venir, car la désirer avec convoitise n’avancera pas son échéance, et attendre patiemment ne la retardera pas. Et après tout le propre du bon croyant est l’endurance.

 مَنْ طَ لبََ رِضى ا هللَِّ بسَِخَطِ النهاسِ رَده ا هللَُّ تعَالى ذاَ همهُ مِنَ النهاسِ حَامِد اً

Quiconque accomplit un acte en vue de satisfaire Allah en attirant le mécontement des gens, Allah –le Sublime- rendra ses détracteurs louangeurs (fera tourner ses détracteurs en louangeurs). ↓

 مَنْ طَلبََ رِضى النهاسِ بسَِخَطِ ا هللَِّ سُبْحَانهَُ رَده ا هللَُّ تعَالى حَامِدهَُ مِنَ النهاسِ ذاَ هماًَ ً

Quiconque cherche à satisfaire les gens en mécontentant Allah –Gloire à Lui-, Allah convertira ses louangeurs en déngreurs. 

 .مَنْ شَكَا الْحَاجَةَ إِلىَ مُؤْمِن، فكََأنَههُ شَكَاهَا إلِىَ اللهِ، وَمَنْ شَكَاهَا إِلىَ كَافرِ، فكََأنَهمَا شَكَا الله َ

Celui qui se plaint auprès d’un croyant  d’un manque, il fait comme s’il se plaignait auprès d’Allah, et ce lui qui s’en plaint auprès d’un mécréant, il fait comme s’il se plaignait d’Allah.

 مَنْ رَضِيَ بِقِسْمِ ا هللَِّ سُبْحانهَُ لمَْ يحَْزَنْ عَلى ما فاتهَ ُ

Qui se résigne à ce que Allah-Gloire à Lui- lui a imparti, ne s’afflige pas de ce qu’il a perdu.

L’avarice, cumulatif de tous les vices

 الْبخُْلُ جَامِعٌ لِمَسَاوِئِ الْعيُوُبِ، وَهُوَ زِمَامٌ يقَُادُ بهِِ إِلىَ كُ لِ سُوءٍّ

L’avarice cumule tous les mauvais défauts et elle est la rêne qui conduit vers tout mal.

 اِيهاكُمْ وَالبخُْلَ فاَِ هن البخَيلَ يمَْقتُهُُ الغرَيبُ وَينَْفرُُ مِنْهُ القرَيبُ *

  • Gardez-vous de l’avarice, car l’avare est détesté par l’inconnu et répoussé par le proche.

 آفةَُ الاِقْتصِادِ البخُْلُ *

  • La vermine de l’économie, c’est l’avarice.

 آفةَُ الغِنى البخُْ لُ*

  • La vermine de la richesse, c’est d’être pauvre.

 البخَيلُ ذلَيلٌ بيَْنَ اعَِ هزتِ هِ*

  • L’avare est humilié parmi ses cher s amis.

 وَقوُدُ النهارِ يوَْمَ القيِامَةِ كُلُّ بخَيلٍّ بِمالِهِ على الفقُرَاءِ وَكُلُّ عالِمٍّ باعَ الدِ ينَ  بِالدنُّْيا*

  • Tout homme avare de sa fortune envers les pauvres et tout savant qui aura troqué la Religion contre la vie d’ici-bas servira de combustibles au Feu, le Jour de la Résurrection.

 البخَيلُ حازِنٌ لِوَرَثتَهِِ *

  • L’avare est le trésorier de ses héritiers.

 *الحَسُودُ ابَدَاً عَليلٌ وَالبخَيلُ ابَدَاً ذلَيلٌ

  • L’envieux est éternellement malade et l’avare est éternellement avili.

 الجُبْنُ وَالحِرْصُ وَالبخُْلُ غَرائزُِ سُوءٍّ يجَْمَعهُا سُوءُ ال هظنُّ بِال ل هِ *

  • La lâcheté, l’avidité et l’avarice sont de mauvais instincts (comportement) dont l’origine commune est la mauvaise foi en Allah.

 لا تلُْقي المُؤْمِنَ حَسوداً وَلا جَقوُداًَ وَ لا بخَيلا ً*

  • Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier ou avare.

Les bienfaits d’Allah : Comment les apprécier et comment les préserver ?

إ هنِ ِللهِ عِباَداً يخَْتصَُّهُمُ اللهُ بِالنِ عمَِ لِمَناَفعِِ الْعِباَدِ، فيَقُِرُّهَا فيِ أيَْدِيهِمْ مَا بذَلَوُهَا ؛ ف إَذِاَ مَنعَوُهَا نزََعَهَا مِنْهُمْ، ث همُ حَ هولهََا

 .إِلىَ غَيْرِهِمْ

Allah élit des gens en particulier qu’Il gratifie de bienfaits dans l’intérêt des serviteurs. Il laisse ces bienfaits entre leurs mains tant qu’ils les offrent, et s’ils venaient à se les garder, Il les leur arrachent et les transfèrent vers d’autres.

 لا تنَْسوا عِنْدَ النِ عْمَةِ شُكْرَكُ مْ

N’oubliez pas de dire merci, lorsque vous recevez un bienfait.

 نِعْمَةٌ لا تشُْكَرُ كَسَيِ ئةٍَّ لا تغُْف رَُ

Un bienfait qui n’est pas suivi de remerciement est pareil à un méfait impardonnable.

 لا تضَُي عِْ نِعْمَةً مِنْ نِعمَِ ا هللَِّ سُبْجَانهَُ عِ نْدكََ وَ لِيرَُ عَليَْكَ ما انَْعمََ ا هللَُّ بهِِ عَليَْكَ

Ne détruis aucun des bienfaits qu’Allah – Gloire à Lui- t’a accordés, et montre plutôt les traces de ces bienfaits sur toi.

 لاتنَْسوا غِنْدَ النِ عْمَةِ شُكْرَكُمْ

N’oubliez pas de dire merci lorsqu’un bienfait vous est accordé.

الن عِْمَـةُ مَوْصولةٌَ باَلشُّكْرِ وَ الشُّكْرُ مَوْصولٌ بِالمَزيدِ وَ هُما مَقْرونانِ فلَنَْ ينَْقطَِعَ المَزيدُ مِنِ ََ ا هللَّ ِ تـَـعالى حَتهى

  ينَْقطَِعَ الشَ ُكْرُ مِنَ ال شاكِرِ

Le bienfait est lié à la gratitude et celle-ci est liée à l’augmentation de celui-là. La gratitude et l’augmentation du bienfait sont concomitantes.  En effet, l’augmentation du bienfait d’Allah –le Très-Haut- ne s’interrompt que lorsque la gratitude de l’obligé (serviteur) cesse.

 اسِْتدَِمِ الشُّكْرَ تدَمُْ عَليَْكَ النَ ِ عْمَة ُ *

* Continue le remerciement, le bienfait (d’Allah) continuera.

 بِالشُّكْرِ تدَوُمُ النِ عْمَةِ

C’est par le remerciement que le bienfait perdure.

 احََقُّ النهاسِ بزِِيادةَِ النِ عْمَةِ اشَْكَرُهُمْ لِما اعُْطِيَ مِنْها

Celui qui mérite le plus l’augmentation des bienfaits, est celui qui se montre le plus reconnaissant du bienfait qu’il a reçu.

مَنْ كَثرَُتْ نِعمَُ اللهِ عَليَْهِ كَثرَُتْ حَوَائجُِ النهاسِ إِليَْهِ، فمََنْ قاَمَِ للهِ فِيهَا بِمَا يجَِبُ فِيهَا عَ هر ضَ هَا لِلدهوَامِ وَالْبقَاَءِ، وَمَنْ لمَْ

 .يقَمُْ فِيهَا بِمَا يجَِبُ عَ هرضَهَا لِل هزوَالِ وَالْفنَاَءِ

Celui pour qui les bienfaits d’Allah augmentent, les besoins des gens de lui augmentent également. S’il gère ces bienfaits comme il se doit, ils deviennent pérennes et continuels, et s’il les gère indûment, il les expose à la disparition et à l’anéantissement. 

 اقَلَُّ ما يجَِبُ لِلْمُنْعِمِ انَْ لا يعُْصى بِنِعْمَتهِِ

Le moindre devoir envers le bienfaiteur, c’est de ne pas utiliser son bienfait dans la voie de la désobéissance (à Allah).

 .ياَبْنَ آدمََ، إذِاَ رَأيَْتَ رَبهكَ سُبْحَانهَُ يتُاَبعُِ عَليَْكَ نِعمََهُ وَأنَْتَ تعَْصِيهِ فاَحْذرَْ هُ*

* Ô fils d’Adam ! Lorsque tu vois ton Seigneur –Gloire à Lui- faire se succéder sur toi Ses Bienfaits, alors que tu lui désobéis, prends garde.

 مَنْ اوَْسَعَ ا هللَُّ عَليَْهِ نِعمَِ ََهُ وَجَبَ عَليَْهِ انَْ يوَُ سِعَ النهاسِ اِنْعام اً

Celui à qui Allah a prodigué ses bienfaits avec largesse, doit prodiguer  généreusement les bienfaits aux gens.

 اشُْكُرْ مَ نْ انَْعمََ عَليَْكَ وَانْعِمْ عَلى مَنْ شَكَرَكَ فَاِنههُ لا زَوالَ للنِ عْمَةِ اِذا شُكِرَتْ وَلا بقَاءَ لهَا اذِا كُفِرَتْ

Remercie celui qui t’a accordé le bienfait, et offre davantage de bienfaits à celui qui t’en remercie, car le bienfait ne disparaît pas s’il est suivi de gratitude et ne dure pas s’il est suivi d’ingratitude.

 .اسْتصَْلِحْ كُ هل نِعْمَة أنَْعمََهَا اللهُ عَليَْكَ، وَلاَ تضَُيِ ع هنَ نِعْمَةً مِنْ نِعمَِ اللهِ عِنْدكََ، وَلْيرَُ عَل يَْكَ أثَرَُ مَا أنَْعمََ اللهُ بهِِ عَليَْكَ

Tire profit de chaque bienfait qu’Allah t’a accordé et ne perd aucun des bienfaits d’Allah, qui se trouvent à ta disposition. Laisse voir sur toi les traces des bienfaits qu’Allah –Gloire à Lui- t’a octroyés.

 ا هنِ حوائجِ النهاسِ اِليَْكُمْ نعِْمَةُ مِنَ الله ِ عَليَْكُمْ فاغَْتنَِموها ولا تمََلوُّها فتتَحََ هولَ نقَمَ اً

Le fait que les gens aient besoin de vous est une grâce d’Allah pour vous. Saisissez-la donc et ne vous en lassez pas, autrement, elle risquerait de se transformer en malédiction sur vous.   

 لِيرَُ عَليَْكَ اثَرَُ ما انَْعمََ ا هللَُّ عَليَْكَ

Laisse paraître sur toi les traces des bienfaits d’Allah envers toi.

  

La bienfaisance : si nous savions ses mérites…

 الاِسْرافُ مَـذمومٌ في كُـ هل شَـيْئِ ا لِا في اعَْمالِ الب رِِ

 La prodigalité est honnie en toutes choses, excepté dans les actes de bienfaisance.

 ابُْذلُْ مَعْرُوفكََ لِلنهاسِ كافهةً فاَِ هن فضَيلةََ فِعْلِ المَعْرُوفِ لا يعَْدِلهُا عِنْدَ ا هللَِّ سُبْحانهَُ شَيءٌ

Fais le bien à tout le monde, car le mérite de la bienfaisance n’a pas d’équivalent auprès d’Allah- Gloire à Lui.

 فإَنِهكَ مَا تقُدَِ مْ مِنْ خَيْر يبَْقَ لكََ ذخُْرُهُ، وَمَا تؤَُ خِرْهُ يكَُنْ لِغيَْرِكَ خَيْرُه ُ

La bienfaisance que tu fais, tu en épargneras la moisson, et celle que tu manques d’effectuer, quelqu’un d’autre en récoltera le fruit.

 خَيْرُالمَعْروفِ ما لمَْ يتَقَدَهمَهُ المَطْلَ وَلمَْ يتَعَقَهبْهُ المَنُّ  *

* La meilleure des bienfaisances est celle qui n’est pas précédée d’atermoiements ni suivie du rappel de la faveur (obligeance). 

 سَ لِ المَعْرُوفَ مِمَنْ ينَْساهُ واصطَنعِِ َْهُ اِلى مَنْ يذَْكُرُه ُ

Demande la faveur (geste de bonté) à quelqu’un qui l’oublie (qui ne te la rappelle pas) et accorde-la à quelqu’un qui s’en souviendra.

 افِْعلَْ الخَيْرَ وَلا تحَُقِ رْ شَيئاً مِنْهُ فاَِ هن  قلَيلهَُ كَثيرٌ وَ فاعِلهُ مَحْبورٌ

Fais le bien et n’en méprise rien, car le peu qu’on en fait est déjà beaucoup, et son auteur est bienheureux.

 اوَْلى النهاسِ باِلاِصْطِناعِ مَنْ اِذا مُطِلَ صَبرََ واِذا مُنعَِ عَذرََ وَ اِذا اعُْطِيَ شَكَرَ

Celui parmi les gens qui mérite le plus la bienfaisance est celui qui patiente si on retarde la promesse qui lui a été faite, excuse si on lui refuse un don, et remercie si on lui donne.

 جمال الاِحْسانِ ترَْكُ الاِمْتِنانِ  *

  • La beauté de la bienfaisance, c’est de ne pas la rappeler.

 احَْسِنْ اِلى مَنْ شِئتَْ وَكُنْ امَيرَه ُ *

  • Sois bienfaisant envers qui que tu veuilles, tu seras son maître.

 بِالب رِِ يمُْلكَُ الحُرُّ

On s’approprie l’homme libre par la bienfaisance.

 بِالاِحْسانِ يسُْتعَْبدَُ الاِنْسانُ

C’est par la bienfaisance que l’on possède (le cœur de) l’homme.

 بِالْمَ نِ يكَُدهرُ الاِحْسانُ *

  • C’est par son rappel que la bienfaisance se gâche.

 اِ هن افَْضَلَ الخَيْرِ صَدقَةَُ ال سِ رِ وَبرُِّ الوالِديْنِ وَصِلةَِ ال هرحْمِ *

  • La meilleure oeuvre de bienfaisance sont l’aumône discrète, la bonté envers le père et la mère, et l’aide aux proches parents.

 واضِعُ مَعْرُوفِهِ عِنْدَ غَيْرمُسْتحَِقِ هِ مُضَي عٌِ لهَ ُ

Gaspille sa bienfaisance celui qui la place chez quelqu’un qui en est indigne.

Polyvalence

أنَهكُمْ فيِ زَمَان الْقاَئِلُ فِيهِ بِالْحَ قِ قلَِيلٌ، وَاللِ سَانُ عَنِ ال    صِدْقِ كَلِيلٌ، وَاللاهزِمُ لِلْحَ قِ ذلَِيلٌ . أهَْلهُُ مُعْتكَِفوُنَ عَلىَ الْعِصْياَنِ، مُصْطَلِحُونَ عَلىَ الاْ َِدْهَانِ، فتَاَهُمْ عَارِمٌ، وَشَائِبهُُمْ آثمٌِ، وَعَا لِمُهُمْ مُناَفِقٌ، وَقاَرِنهُُمْ مُمَاذِقٌ. لاَ يعُ ظَِمُ

 .صَغِيرُهُمْ كَبِيرَهُمْ، وَلاَ يعَوُلُ غَنِيهُُّمْ فقَِيرَهُمْ

Vous vivez dans une époque où ceux qui disent la vérité se font rares, où la langue est interdite de véracité et celui qui s’en tient au bon droit est avili. Les gens s’adonnent aux péchés et s’accommodent de l’hypocrisie : leurs jeunes sont délinquants, leurs vieux pécheurs, et leurs prédicateurs déviés. Leurs cadets ne respectent pas leurs aînés et leurs riches n’aident pas leurs pauvres.  

لا تنَْتصَِحْ مِ همنْ فاتهَُ العقَْلَ ولا تثَِقْ بِمِنْ خانهَُ الاصَْلُ فاَِ هن مَنْ فاتهَُ العقَْلُ يغَشُُّ مِنْ حَيْثُ ي نَْصَحُ وَ مَنْ خانهَُ

 الاصَْلُ يفُْسِدُ مِنْ حَيْثُ يصُْلِحُ

Ne demande pas conseil à celui qui manque de ‘aql (bon sens) ni n’aie confiance en celui qui est d’origine douteuse, car le premier triche lorsqu’il conseille, et le second, corrompt au lieu de réformer.

لا تصَْحَبْ مَنْ فاتهَُ العقَْلَ ولا تصَْطَنعِْ مَنْ خانهَُ الاصَْلُ فاَِ هن مَنْ لا عَقْلَ لهَُ يضَُرُّكَ مِنْ حَيْثُ   يرَى اِنههُ ينَفعَكَُ

 وَا هنِ  مَنْ لا اصَْلَ لهَُ يسُيءُ اِلى مَنْ احَْسَنَ اِليْهِ

Ne prends pas pour compagnon celui à qui le ‘aql manque, ni ne sois bienfaisant envers quelqu’un d’origine douteuse, car celui qui n’a pas de ‘aql te nuit lorsqu’il veut te rendre service, et celui issu d’une descendance douteuse a tendance à faire du mal à son bienfaiteur.

 الْفقَِيهُ كُلُّ الْفقَِيهِ مَنْ لمَْ يقُنَِ طِ النهاسَ مِنْ رَحْمَةِ اللهِ، وَلمَْ يؤُْيسِْهُمْ مِنْ رَوْحِ اللهِ، وَلمَْ  يؤُْمِنْهُمْ مِنْ مَكْ رِ اللهِ

Le vrai faqih (grand connaisseur en matière de Religion) est celui qui ne désespère pas les gens de la Miséricorde d’Allah ni ne leur fait perdre espoir en le Pardon d’Allah, ni ne les rassure au sujet des exigences d’Allah.

ا هنِ اكَْرَمَ النهاسِ  مَنْ اقِْتنَى اليأسَْ وَلزَِمَ القنُوعَ وَ الوَرَعَ وَ برَِئَ مِنَ الحِرْصِ وَال هطمَعِ فاَِ هن ال هطمَعَ وَ الحِرْصَ الفقَْ رُ

 الحاضِرُ ا نِ اليأَسَْ وَالقنَاعَةَ الغِنى ال هظاهِرُ

Le plus honorable des gens est celui qui parvient à renoncer à ce qu’il n’a pas, à observer le contentement et la piété, et qui se purifie de la convoitise et de l’avidité, car celles-ci constituent la pauvreté criante, alors que le le renoncement et le contentement forment la richesse manifeste.

A chaque avantage son vice (les revers de la médaille)

 آفةَُ الحِلْمِ الذلُُّّ

La vermine (le poison, la tare, le vice, le rançon, le défaut, la maladie, le revers) de la mansuétude, c’est l’humiliation.

 آفةَُ العطَاءِ المَطَـلُ

La vermine du don, c’est l’atermoiement.

 آفةَُ الاِقْتصِادِ البخُْلُ *

* La vermine de l’économie, c’est l’avarice.

 آفةَُ الهَيْبةَِ المَزا حُ

La vermine de la majesté, c’est la plaisanterie.

 آفةَُ ال رِياسَةِ الفخَْرُ

La vermine de la présidence (pouvoir), c’est l’orgueil.

 آفةَُ النهقْلُ كِذْبُ ال رِوايةَِ 

La vermine de la transmission, c’est la fausseté du récit.

 آفةَُ العِلْمِ ترَْكُ العمََلِ بهِِ

La vermine du savoir, c’est l’omission de l’appliquer et de le pratiquer.

 آفةَُ العمََلِ ترَْكُ الاِخلاصُ في هِ

La vermine du travail, c’est l’absence du dévouement.

 آفةَُ الجودِ الفقَْرُ

La vermine de la générosité, c’est la pauvreté.

 آفةَُ الحديثِ الكِذْ بُ

La vermine de la parole, c’est le mensonge.

 آفةَاُلوَفاِء الغدَْرُ

La vermine de la fidélité, c’est la trahison.

 آفةَُ العا مَ ةِ العالِمُ الفاجِرُ

La vermine du public, c’est le savant pervers.

 آفةَُ الجودِالتبَْذيرُ ِ

La vermine de la largesse, c’est le gaspillage.

 آفةَُ المَعاشِ سُوءِ التهدْبير

La vermine du revenu, c’est la mauvaise gestion.

 آفةَُ الكَلامِ الاِطالة ُ

La vermine de la parole, c’est de s’étaler (discourir).

 آفةَُ الغِنى البخُْلُ *

* La vermine de la richesse, c’est d’être pauvre.

 آفةَُ الاِيمانِ الشُّرْكُ

La vermine de la Foi, c’est l’associationnisme.

 آفةَُ اليقينِ ال هشكُّ

La vermine de la certitude, c’est le doute.

 آفةَُ النِ عمَِ الكُفْرا نُ

La vermine des bienfaits, c’est l’ingratitude.

 آفةَُ الذَ َ كاءِ المَكْرُ

La vermine de l’intelligence, c’est la ruse.

 آفةَُ العِبادةَِ ال رِياءُ

La vermine de l’adoration, c’est le pharisaïsme.

 آفةَُ ال هسخا ءِ المَ نُّ*

* La vermine de la générosité, c’est son rappel.

 آفةَُ الدِ ينِ سُوءُ ال هظ نِ

La vermine de la religion, c’est la mauvaise foi.

 آفةَُ العقَْلِ الهَوى

La vermine de l’intellect (‘aql), c’est la passion.

 آفةَُ العلُمَاءِ حُبُّ الرِياسَةِ

La vermine des savants, c’est l’amour de la présidence.

Actes de piété

 اِ هن العبَْدَ بيَْنَ نعِْمَةٍّ وَ ذنَْبٍّ لا يصُْلِحُهُماالِاه الاِسْتِغْفارُ وَالشُّكْرُ

Le serviteur d’Allah reste entre un bienfait et un péché que ne réforment que la demande de pardon et la gratitude.

وَإ هنِ الاْ ََمْرَ باِلْمَعْرُوفِ وَالنههْيَ عَنِ الْمُنْكَرِ لاَ يقُ رَِباَنِ مِنْ أجََل، وَلاَ ينَْقصَُانِ مِنْ رِزْق، وَأ فَْضَلُ مِنْ ذلِكَ كُلِ هِ

 .كَلِمَةُ عَدْل عِنْدَ إِمَام جَائرِ

Le commandement du bien et l’interdiction du mal ne font pas rapprocher la mort ni diminuer la subsistance. Et mieux de tout cela : un mot de justice devant un gouvernant injuste.

 !مَا الْمُبْتلَىَ الهذِي قدَِ اشْتدَه بهِِ الْبلَاءَُ، بِأحَْوَجَ إلِىَ الدعَُّاءِ مِنَ الْمُعاَفيِ الهذِي لاَ يأَمَْنُ الْبلَاءََ

Le malade dont la maladie s’est aggravée n’a pas forcément plus besoin de du’â’ que le bien portant qui n’est pas à l’abri de maladies.

                                                                                                                                                    اسِْتنَْزِلوا ال رِزْقَ بِال هصدقَةَِ

Faites venir votre subsistance par l’offre d’aumône.

 إ هنِ لِلْقلُوُبِ إقِْباَلاً وَإِدْباَراً فإَذِاَ أقَْبلَتَْ فاَحْمِلوُهَا عَلىَ النهوَافِلِ، وَإِذاَ أدَْبرََتْ فاَقْتصَِرُوا بِهَا عَلىَ الْفرََائضِِ

Les cœurs ont une face et un revers : lorsqu’ils se trouvent côté face, accomplissez les prières surérogatoires (recommandées), et lorsque c’est le revers qui se pointe, contentez-vous alors des prières obligatoires.

مَا كَانَ اللهُ لِيفَْتحََ عَلىَ عَبْد باَبَ الشُّكْرِ وَيغُْلِقَ عَنْهُ باَبَ ال زِياَدةَِ، وَلاَ لِيفَْتحََ عَلىَ عَبْد باَبَ الدعَُّاءِ وَيغُْلِقَ عَنْه ُ باَبَ 

 .الاْ ِ جَابةَِ، وَلاَ لِيفَْتحََ لِعبَْد باَبَ التهوْبةَِ وَيغُْلِقَ عَنْهُ باَبَ الْمَغْفِرَة ِ

Allah n’aurait pas ouvert pour un serviteur la porte de la gratitude tout en lui fermant la porte du surplus, ni la porte du du’â’ tout en lui fermant celle de l’exaucement, ni la porte du repentir  tout en lui fermant celle du pardon.

 البكُاءُ مِنْ خيفةَِ ا هللَِّ لِلْبعُْدِ عَنِ ا هللَِّ عِبادةَُ العارِفينَ

Pleurer par crainte d’Allah pour le motif d’être loin de Lui est l’adoration des mystiques.

 بالد عُّاءِ يسُْتدَْفعَُ البلاءُ *

* C’est par le du’â’ que le malheur est conjuré.

الزُّهْدُ كُلهُُّ بيَْنَ كَلِمَتيَْنِ مِنَ الْقرُْآنِ: قاَلَ اللهُ سُبْحَانهَُ:    «لِكَيْلاَ تأَسَْوْا عَلىَ مَا فاَتكَُمْ، وَلاَ تفَْرَحُوا بِمَا آتاَكُمْ .» وَمَنْ لمَْ يأَسَْ عَ لىَ الْمَاضِي، وَلمَْ يفَْرَحْ بِالاْتيِ، فقَدَْ أخََذَ الزُّهْدَ بِطَرَفيَْهِ .

Tout l’ascétisme (l’abstinence) est contenu dans deux mots du Coran. En effet Allah –Gloire à Lui- dit : « afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n’exultiez pour ce qu’Il vous a donné. » Ainsi, celui qui ne se tourmente pas de ce qui est parti ni n’exulte pour ce qui va venir, aura tenu l’ascétisme par ses deux bouts.

 المُؤْمِنُ بيَْنَ نعِْمَةٍّ وَ خَطيئةٍَّ لا يصُْلِحُها الِاه الشُّكْرُ وَ  الاِسْتِغْفارُ

Le croyant est souvent entre un bienfait et un péché que seules la gratitude et la demande de pardon peuvent acquitter.

 افَْضَلُ العِبادةَِ الفِكْرُ

Le meilleur des actes d’adoration c’est la pensée.

 نِعْمَ ال سِلاحُ الدعَُّاءُ

Quelle bonne arme que la Prière de demande (du’â’).

 !مَا الْمُبْتلَىَ الهذِي قدَِ اشْتدَه بهِِ الْبلَاءَُ، بِأحَْوَجَ إلِىَ الدعَُّاءِ مِنَ الْمُعاَفيِ الهذِي لاَ يأَمَْنُ ا لْبلَا ءََ

L’éprouvé, dont le malheur est arrivé à exaspération, n’a pas plus besoin de du’â’ pour s’en sortir que celui qui n’est pas à l’abri de telles épreuves.

 الذنُّوُبُ الدهاءُ وَالد واءُ الاِسْتِغْفاَرُ وَال هشفاءُ انَْ لا تعَوُد َ*

  • Les péchés sont des maladies, leur remède est la demande de pardon et la guérisson est de ne pas y retourner (les recommencer).

 صَوْمُ الجَسَدِ الاِمْساكُ عَنِ الاغَْذيةَِ بِاِرادةٍّ وَاخْتيارٍّ خَوْفاً مِنَ العِقابِ وَرَغْبةًَ في الثوَابِ وَالاجَْرِ

Le jeûne du corps consiste en l’abstinence libre et volontaire des aliments, par crainte du châtiment et par désir de la récompense spirituelle (thawâb) et de la rétribution spirituelle (ajr) qui en découlent 

 صَوْمُ النهفْسٍّ امِْساكُ الحَوا سِ الخَمْسِ عَنْ سائرِِ المَئاثمِِ وَ خُلوُُّ القلَْبِ مِنْ جَميعِ اسَْبابِ ال هشرِ

  • Le jeûne de l’âme consiste en l’abstinence des cinq sens de tous les péchés et le dépouillement du cœur de toutes les motivations du mal

 صَوْمُ القلَْبِ خَيْرٌ مِنْ صِيامِ ِ اللِ سانِ وَ صَوْمُ اللِ سانِ خَيْرٌ مِنْ صِيامِ البطَْنِ

Le jeûne du cœur vaut mieux que le jeûne de la langue, et le jeûne de la langue vaut mieux que le jeûne du ventre.

 سَامِعُ ذِكْرِ ا هللَِّ ذاكِرٌ

L’auditeur des invocations (d’Allah) est comme s’il invoquait Allah, lui-même . (L’auditeur des invocations d’Allah est invocateur)

 الذََ ِ كْرُ ليَْسَ مِنْ مَراسِمَ ال لِ سانِ وَ لا مِنْ مَناسِمَ الفِكْرِ وَلكِنههُ ا هوَلٌ مِنَ المَذْكورِ وَثانٍّ مِنَ الذهاكِرِ

L’invocation d’Allah n’est pas une des fonctions de la langue, ni un produit de la pensée, mais émane tout d’abord de l’Invoqué (Allah) et ensuite du cœur de l’invocateur.

 زِيارَةُ بيَْتِ ا هللَِّ امَْنٌ مِنْ عَذابِ جَهَنهمَ

La visite de la Maison d’Allah (la Ka’bah) est une assurance contre les supplices de la Géhenne.

 سَهَرُ اللهيْلِ في طاعةِ ا هللَِّ رَبيعُ الاوَْلِياءِ وروْضَةُ السُعدَاءِ

Veiller la nuit dans l’accomplissment d’actes d’adoration d’Allah,  c’est le printemps des amis d’allah et le jardin des bienheureux.

السُّجُودُ الجِسماني هُوَ وَضْعُ عَتاَئِقِ الوُجُوهِ عَلى الترُّابِ وَاسِْتقِْبالُ الارَْضِ بال هراحَتيَْنِ وَالرُّكْبتَيَْنِ  وَاطْرافِالقدَ مَِيْنِ مَعَ خُشُوعِ القلَْبِ وَ اخِْلاصِ النِ يهةِ، وَالسُّجُودُ النفَْساني فرَاغُ الفلَْبِ مِنَ الفانيِاتِ والاِقْبالُ بِكُ نْهِ الهِ همةِ عَلى

 الباقيِاتِ وَخَلْعُ الكِبْرِ وَالحَمِيهةِ وَ قطَْعُ العلَائِقِ الدنُْيوَِيهةِ والتهحَل ي بِالاخَْلاقِ النبَ وَِيهةِ

La prosternation corporelle consiste à poser les meilleures parties du visage sur la terre et à déposer les deux paumes, les deux genoux et les orteils sur le sol,  avec un cœur recueilli et une intention sincère, tandis que la prosternation spirituelle consiste à purifier  le cœur de toutes attaches au monde éphémère, à se concentrer avec une ardeur totale sur les affaires du monde éternel, à se dépouiller de l’arrogance et de l’esprit du corps, à rompre les relations mondaines, et à s’orner des caractères prophétiques. 

                                                                                         اكَْثِرْ النهظَرَ الِى مَنْ ف ضُِلْتَ عَليَْهِ فاَِ هن ذالِكَ مِنْ ابَْوابِ الشُّكْرِ

Regarde beaucoup celui par rapport auquel tu as été favorisé, car cela représente une forme de reconnaissance envers le Créateur.

 الصَدقَاتُ  تسَْـتـَـنْـزِلُ ال هرحْمَة َ

Les aumônes font descendre (appelle) la Miséricorde. 

لا تذَْكُرِ ا هللَِّ سُبْحانهَُ ساهياً وَلا تنَْسَهُ لاهِياً وَا ذْكُرْهُ كامِلاً يوُافِقُ فيهِ قلَْبكََ لِسانْكَ وَيطُابِقُ  اضِْمارِكَ اعِْلانكَِ وَلنَْ

 تذَكُرَهُ حَقيقةِ الذِ كْرِ حَتهى تنَْسى نفَْسَكَ في ذِكْرِكَ وَتفَْقِدهُا في امَْرِكَ

N’invoque pas Allah-Gloire à Lui- en étant distrait, ni ne l’oublie en étant occupé. Invoque-Le plutôt d’une invocation complète dans laquelle s’accordent ton cœur et ta langue, et concordent ce que tu dis et ce que tu penses. En fait tu ne L’auras invoqué véritablement que quand tu te seras oublié totalement lors de ton invocation.

لاَ يقُنَِ طَنهكَ تاَخَُّرُ اجِابةَِ الدعُّاء فإَ هنِ الْعطَِيهةَ عَلىَ قدَْرِ النِ يهةِ وَرُبهما تاَ هخَ رَتِ الاِجابةَُ لِيكَونَ ذالِكَ اعَْظَمُ لِاجَْرِ

 ال هسَ ِ ائِلِ وَاجَْزَلَ لِعطَاءِ النهائلِِ

Que le retard de l’exaucement du du’â’ ne te pousse pas au désespoir, car en fait le don est à la mesure de l’intention d’une part, et peut-être que ce retard  est-il voulu (par Allah) et vaudrait davantage de rétribution spirituelle pour celui qui demande et plus de don pour celui qui obtient, d’autre part.

إِذاَ كَانتَْ لكََ إلِىَ اللهِ سُبْحَانهَُ حَاجَةٌ فاَبْدأَْ بِمَسْألَةَِ اله صلاةَِ عَلىَ رَسُولِهِ، صَل هى اللهُ عَليَْهِ وَآلِهِ وَسَلهمَ، ث همُ سَلْ حَاجَتكََ

 ؛ فإَ هنِ اللهَ أكَْرَمُ مِنْ أنَْ يسُْألََ حَاجَتيَْنِ، فيَقَْضِيَ إحِْداَهُمَا وَيمَْنعََ الاْ ُخْرَى

Si tu veux qu’Allah exauce une prière que tu Lui adresses, commence par lui demander d’abord de prier sur Son Prophète- que la Prière d’Allah soit sur lui et sur les membres de sa Famille-, puis formule ta demande personnelle, car Allah la

Noblesse absolue d’Allah ne se permet d’accéder à une demande à l’exclusion de l’autre, lorsqu’on Lui en adresse deux.

 مَنْ ال هح عليَْهِ الفقَْرُ فلَْيكُْثرُِ قوَْلِ : لاحَوْلَ ولا قـُـ هوةَ الِاه بِا هللَِّ العلَِ يِ العظَيمِ

Lorsque la pauvreté s’acharne sur quelqu’un, qu’il multiplie la récitation de la formule : « Lâ hawla wa lâ quwwata illâ billâh-il-‘Aliyy-il-‘Adhîm-i » (il n’y a ni pouvoir ni force, si ce n’est pas Allah, le Très-Haut, l’Immense). 

 البكُــاءُ مِنْ خَــشْـيةَِ اِ هللَِّ مِفْـتاحُ ال هرحْمَةِ

Pleurer par crainte révérencielle d’Allah est la clé de la Miséricorde.

 المُتعَبَِ ـدُ بـِغـَيْـرِ عِ لْمٍّ كَحِمـارِ ال طـاحونةَِ يدَورُ وَ لا يبَْرَحُ مِنْ مَكــانهِِ

L’adorateur sans savoir est comme l’âne du moulin qui tourne en rond (sans avancer).

L’envie et l’envieux : Un mal incurable

                                                                 كَما إ هن ال هصدى يأكُُلُ الحَديدَ حَت ى يفُْنيهِ كَ ذلِكَ الحَسَدُ بكْمُدَ الجَسَدَ حَت ى يفُْنيهِ

De même que la rouille corrode le fer jusqu’à l’anéantissement, de même la jalousie corrode le corps jusqu’à ce qu’elle l’anéantisse.

 *الحَسُودُ ابَدَاً عَليلٌ وَالبخَيلُ ابَدَاً ذلَيلٌ

* L’envieux est éternellement malade et l’avare est éternellement avili.

 الحَسَدُ داءٌ عَياءٌ لا يزَُولُ الِاه بِهَلْكِ الحاسِدِ اوَْ مَوْتِ المَحْسُودِ

L’envie est une maladie inguérissable : elle ne disparaît qu’avec la mort de l’anéantissement de l’envieux ou la mort de l’envié.

 الحَسَدُ ياَكَُلُ الحَسَناتِ كَما تاَكَُلُ النهارُ الحَطَبَ

L’envie dévore les bonnes actions comme le feu dévore le bois à brûler.

 الحَسودُ دائِـمُ السُّـقْـمِ وَانِْ كانَ صَحيحَ الجِسـمِْ

L’envieux est toujours malade, lors même que son corps est sain.

 الحاسِدُ يرَى ا هنِ زَوَالَ النِ عْمَةِ عَ همنْ يحَْسُـدهُُ نِعْمَةُ عَليَْهِ

L’envieux voit en la disparition du bienfait chez celui qu’il envie un bienfait pour lui-même.

 الَحَسُودُ لا شِفاءَ لهَ ُ *

  • L’envieux n’a pas de remède.

 لا تلُْقي المُؤْمِنَ حَسوداً وَلا جَقوُداًَ وَ لا بخَيلا ً*

  • Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier ou avare.

                           الحاسِدُ يظُْهِرُ وُدههُ في اقَْوالِهِ وَ يخُْفي بغُْضَهَ في افَْعالِهِ فلَهَُ اسِْمُ ال هصديقِ وَ صِفةَُ العدَ وُِ *

  • L’envieux manifeste son affection dans ses paroles et dissimule sa rancune dans ses actes ; il a le nom d’ami et l’épithète d’ennemi.

 يشَْفيكَ مِنْ حَاسِدِكَ انَههُ يغَْتاضُ عِنْدَ سُرُورِكَ

Ce qui te guérit de ton envieux est qu’il s’irrite en te voyant content.

Méfiez-vous de… Et prenez garde à…

 اِيهاكَ انَْ تسَْتكَْبرِ مِنْ مَعْصِيةَِ غَيْرِكَ ما تسَْتصَْغِرُهُ مِنْ نفَْسِكَ اوَ تسَْتكَْثرَِ مِنْ طاعَتكَِ ما تسَْتقَِ لهُُّ مِنْ غَيْرِكَ

Garde-toi d’exagérer (agrandir) le péché que quelqu’un commet, tout en le minimisant lorsque tu le commets toi-même, ou d’amplifier l’importance d’un acte d’obéissance que tu accomplis, tout en le minorant, lorsqu’il est accompli par autrui.

 اِيهاكَ وَالاِمْساكَ فاَِ هن ما امَْسَكْتهَُ فوَْقَ يوَْمِكَ كُنْتُ فيهِ خَازِناًَ لِغيَْرِكَ

Garde-toi de thésauriser, car ce que tu gardes de côté et qui soit le surplus de ta subsistance quotidienne, tu l’auras conservé pour autrui (tes héritiers)

 اِيهاكَ وَفضُُولَ الكَلامِ فاَِنههُ يظُْهِرُ مِنْ عُيوُبكَِ ما بطََنَ  وَيحَُ رِكُ عَليَْكَ مِنْ اعَْدائكِ ما سَكَنَ *

  • Garde-toi de dire un mot de trop, car cela pourrait faire apparaître ce qui est caché de tes défauts et agiter parmi tes ennemis ceux qui sont restés jusqu’alors tranquilles.

 اِيهاكَ وَ مَوَدهةِ الاحَْ مَقِ فاَِنههُ يضَُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يرَى اِنههُ ينَْفعَكَُ وَيسَُوئكَُ وَهُوَ يرََى اِنههُ يسَُرُّكَ *

  • Garde-toi de te lier d’amitié avec le sot, car il te porte préjudice alors qu’il pense te faire du bien et te fait mal en voulant te faire plaisir.

 اِيهاكَ وَ البِطْنةََ فمََنْ لزَِمَها كَثرَُتْ اسَْقامُهُ وَفسََدتَْ احَْلامُه ُ*

  • Méfie-toi de la satiété, car quiconque s’y habitue, ses maladies vont augmentant et ses beaux rêves se transforment en cauchemars.

                                                           اِ يَ اكُمْ وَالبطِْنةَِ فاَِنهها مِقْ ساةٌ لِلقلَْبِ وَمِكْسَلةٌَ عَنِ ال هصلاةِ مُفْسِدةٌَ لِلجَسَ دِ*

  • Gardez-vous de la gloutonnerie, elle endurcit le cœur, provoque la paresse vis à vis de la Prière et déprave le corps.

 اِيهاكَ وَاِدْمانَ ال هشبعَِ فاَِنههُ يهَُي جُِ الاسَْقامَ وَيثُيرُ  العِللََ *

  • Prends garde de te laisser t’accoutumer à la satiété, car celle-ci provoque les maladies et déchaîne les malaises.

 اِيهاكُمْ وَالبخُْلَ فاَِ هن البخَيلَ يمَْقتُهُُ الغرَيبُ وَينَْفرُُ مِنْهُ القرَيبُ * 

  • Gardez-vous de l’avarice, car l’avare est détesté par l’inconnu et répoussé par le proche.

 اِيهاكَ وَالْغضََبَ فاَ هوَلهُُ جُنوُنٌ وَ آخِرُهُ ندَمٌَ *

  • Méfie-toi de la colère, car son commencement est folie et sa fin, regret.

 اِحْذرَُوا الغضََبَ فاَِنههُ نارٌ مُحْرِقةَ ٌ* 

  • Prenez garde à la colère, car c’est un feu brûlant

 اِحْذرَْ الاحَْمَقَ فاِ هن مُداراتهَُ تعُْييكَ وَمُوافقَتَهَُ ترُْديكَ وَمُصاحَبتَهِِ وَباَل عَليَْكَ

Méfiez-vous du sot, car le ménager vous éreinte, s’accorder avec lui vous tue, et être son ami est un malheur.

  اِحْذرَْ اللهئِيمَ اِذا اكَْرَمْتهَُ وَال هرذِلَ اِذا قدَهمْتهَُ وَال سِفْلةََ اِذا رَفعَْتهَ ُ

Méfie-toi du mesquin si tu l’honores, de l’ignoble  si tu le gratifies, et du vil si tu le rehausses.

 احِْذرَْ الكَريمَ اذِااهََنْتهَُ وَالحَليمَ اِذا جَرَحْ تهَُ وَ الشُّجاعَ اِذا اوَْجَعْتهَ ُ

Méfie-toi du noble si tu l’humilies, de l’indulgent si  tu le blesses, et du courageux si tu lui fais du mal.

 احِْذرَُوا صَوْلةََ الكَريمِ اذِاجاعَ وَ ا شَرَ اللهئِيمِ اذِا شَبعَِ

Méfiez-vous de la fierté du brave s’il a faim, et de l’insolence du mesquin s’il est rassasié.

 اِحْذرَُوا سَطْوَةَ الكَريمِ اذِا وُضِعَ وَ سُؤْرَةَ اللهئيِمِ اِذا شَبعَِ

Méfiez-vous de la force du brave, s’il est rabaissé, et de la méchanceté du mesquin, s’il est rehaussé.

 كُنْ مِنَ الكَريمِ  عَلى حَذرٍَّ انِْ اهََنْتهَُ وَ مِنَ اللهئِيمِ انِْ اكَْرَمْتهَُ وَمِنَ الحَليمِ انِْ احَْرَجْتهَ ُ

Crains le noble si tu l’humilies, le mesquin si tu l’honores et l’indulgent si tu le mets dans l’embarras.

 كُنْ عَلى حَذرٍَّ مِنَ الاحَْمَقِ اِذا صاحَبْتهَ ُ وَ مْنَ الفاسِقِ اِذا عاشَرْتهَُ وَمْنَ ال هظالِمِ اِذا عامَلْتهَ ُ

Crains le sot si tu en fais un ami, le pervers si tu le fréquentes, et l’injuste si tu traites avec lui.

أيَهَُّا النهاسُ، إِيهاكُمْ وَتعَلَمَُّ النجُُّومِ، إلِاه مَا يهُْتدَىَ بهِِ فِ ي ب رٍَّ أوَْ بحَْر، فإَنِههَا تدَْعُو إِلىَ الْكَهَانةَِ، وَالْمُن جَِمُ كَالْكَاهِنِ،

 .وَالْكَاهِنُ كَال هساحِرِ، وَال هساحِرُ كَالْكافرِِ! وَالْكافرُِ فيِ النهارِ! سِيرُوا عَلىَ اسْمِ الله ِ

« O Gens! Gardez-vous de l’apprentissage de l’astrologie, sauf dans le cas où elle vous aide à vous diriger à vous diriger sur la terre et en mer[7]. L’astrologie vous pousse vers la divination ; l’astrologue est comme le divin, le divin comme le magicien, le magicien comme l’impie et le magicien est destiné au Feu. Entreprenez vos actions  (en vous appuyant) sur le Nom de Dieu. »   

Lorsque…,  si…

 اِذا ارَادَ ا هللَُّ بِعبَْدٍّ خَيْرَاً الَْهَمَهُ القنَاعَةً فاَكْتفَى بِالكَفافِ وَاكْتسَى بِالعفَافِ *

  • Lorsque Allah veut du bien à un serviteur, Il lui inspire la satisfaction et il s’ensuit qu’il se contente de la portion congrue, et qu’il se revêt de l’abstinence.

                                                                                                                              اِذا احََ هب ََ ا هللَُّ عَبْداًَ الَْهَمَهُ ال  صِدْ قَ

Lorsque Allah aime un serviteur, Il lui inspire la véracité.

 اِذا احََ هب ََ ا هللَُّ عَ بْداًَ زَيهنهَُ بِال هسكينةَِ وَ الحِلْمِ

Lorsque Allah aime un serviteur, Il l’orne de la quiétude et de la clémence.

 اِذا احََ هب ََ ا هللَُّ عَبْداًَ اخَْطَرَ عَليَْهِ العِلْم

Lorsque Allah aime un serviteur, Il souffle à son esprit la science.

 اِذا لمَْ تكَُنْ عالِماً ناطِقاً فكَُنْ مُسْتمَِعاً واعِي اً

Si tu n’es pas un savant parlant, sois un auditeur conscient.

 .ياَبْنَ آدمََ، إذِاَ رَأيَْتَ رَبهكَ سُبْحَانهَُ يتُاَبعُِ عَليَْكَ نِعمََهُ وَأنَْتَ تعَْصِيهِ فاَحْذرَْه ُ*

  • Ô fils d’Adam ! Lorsque tu vois ton Seigneur –Gloire à Lui- faire se succéder sur toi Ses Bienfaits, alors que tu lui désobéis, prends garde.

 إِذاَ رَأيَْتَ رَبهكَ سُبْحَانهَُ يوُالي عَليَْكَ البلَاءَ فاَشْكُره ُ

Lorsque tu vois que ton Seigneur-Gloire à Lui- fait se succéder sur toi les épreuves, remercie-Le.

 إِذاَ رَأيَْتَ ا هللََّ سُبْحَانهَُ يؤُْنسِْكَ بِذِكْرِهِ فقَدَْ احََبهكَ

Lorsque tu vois qu’Allah- Gloire à Lui- te fait te réjouir de Son invocation, c’est qu’Il t’aimé.

 اِذا صَنعَْتَ مَعْرُوفاًَ فاَنْسِهِ وَاِذا صُنعَِ اِل يَْكَ مَعْرُوفٌ فاَذْكُرْه ُ

Si tu accomplis un acte de bienfaisance, oublie-le et si tu bénéficies d’une bienfaisance, parles-en.

 اِذا فسََدَ ال هزمانُ ســادَ اللِ ئامُ وَ اِذا اسْتوَْلـى اللِ ئامُ اضْـطُهِدَ الكِرامُ

Lorsque l’époque sera corrompue, les perfides prévaudront et lorsque les perfides auront le pouvoir, les nobles seront persécutés.

De nobles qualités et de vilains défauts

 ال هسخاءُ وَالشُجاعَةُ غَرائزُِ شَريفةٌَ يضََعهُا ا هللَُّ سُبْخانهَُ فيمَنْ احََبههُ وَامتحََنهَ ُ

La générosité et le courage sont des instincts qu’Allah a déposés chez ceux qu’Il a aimés et éprouvés.

 الجُبْنُ وَالحِرْصُ وَالبخُْلُ غَرائزُِ سُوءٍّ يجَْمَعهُا سُوءُ ال هظنُّ بِال ل هِ *

* La lâcheté, l’avidité et l’avarice sont de mauvais instincts (comportement) dont l’origine commune est la mauvaise foi en Allah.

                                                                                                     ال هشهَواتُ آفاتٌ قاتلِاتٌ وَ خَيْرُ دوَائِها اقِْتِناءُ ال هصبْرِ *

*Les désirs sont des vermines mortelles, leur meilleur remède consiste à y  résister avec longanimité.

 المالُ يكُْرِمُ صاحِ بهَُ في الدنُّْيا وَيهُينهُُ عِنْدَ ا هللَِّ سُبْحانِهِ

La fortune honore sa propriétaire dans ce bas-monde et l’humilie auprès d’Allah – gloire à Lui.

 العاملُ بجَِهْلٍّ كَال هسائرِِ عَلى غَيرِِ طَريقٍّ فلَا يزَِدْهُ جِدهُُّ في السَيْرِ الِاه بعُْداً عَنْ حاجَتِهِ

Celui qui accomplit ses actes en ignorant est pareil à quelqu’un qui marche sans connaître son chemin : la poursuite de sa marche ne fait que l’éloigner de sa destination.

 البخَيلُ يبَْخَلُ عَلى نفَْسِهِ بِاليسَيرِ مِنْ دنُْياهُ وَيصَْمَحُ لِوَارِ ثهِِ بِكُلِ ها

L’avare se prive même d’un rien du tout des biens de ce monde, mais permet à son héririer de les avoir tous.

 البخَيلُ ذلَيلٌ بيَْنَ اعَِ هزتِ هِ*

* L’avare est humilié parmi ses chers amis.

 المُنافِقُ لِسانهَُ يسُِرُّ وَ قلَْبهُُ يضُِ هر 

La langue de l’hypocrite fait plaisir et son cœur fait mal.

 المُرائيِ ظاهِرُهُ جَميلٌ وَ باطِنهُُ عَليلٌ

L’apparence du pharisien est belle et son intérieur malade.

 الكَريمُ يزَْدجَِرُ عَ هما يفَْتخَِرُ بهَِ اللهئيمُ

Le brave répugne à ce dont le mesquin est fier.

 الجاهِلُ يسَْتوَْحِشُ عَ هما ياَنَسَُ بهِِ الكَرِيمُ

L’ignorant répugne à ce qui fait le plaisir du généreux.

 الكَريمُ يجَْفوُا اذِا عُن فَِ وَيلَينُ اِذا اسْتعُْطِفَ واللهئِيمُ يجَْفوُا اذِا اسْتعُْطِفَ وَيلَينُ اِذا عُنِ  فَ

Le brave se fâche si l’on lui parle sèchement, et devient doux si l’on le prend par les sentiments, alors que le mesquin, se montre sec si on lui parle doucement et se fait gentille si l’on lui parle avec véhémence.

 الكَريمُ اِذا وَعَدَ وَفى وَاِذا توََاعَدَ عَفى*

* Le noble, s’il promet tient sa promesse et si l’on lui promet sans respecter la promesse, il pardonne.

 اللهئيمُ اِذا اعَْطى حَقدََ وَاِذا اعُْطيَ جَحَد َ

Le mesquin hait, s’il donne, et se montre ingrat, si l’on lui donne.

 الحَريصُ فقَيرٌ وَانِْ مَلكََ الد نُّْيا بحَِذافيرَها

L’avide restera pauvre, lors même qu’il possédera le monde entier.

La colère

 .الغضََبُ نارٌ مُوقدَةٌَ مَنْ كَظَمَهُ اطَْفاَهَا وَمَنْ اطَْلقَهَُ كانَ ا هوَلَ مُحْترَِقٍّ بِها

La colère est un feu allumé : celui  qui la retient l’éteint et celui qui la laisse s’exploser sera le premier à s’y brûler.

 .الغضََبُ عَدوٌُّ فلا تمُلِ كْهُ نفَْسَكَ *

  • La colère est un ennemi, ne la laisse donc pas t’asservir

 .احِْذرَُوا الغضََبَ فاَِنههُ نارٌ مُحْرِقةَ ٌ*

  • Prenez garde à la colère, car c’est un feu brûlant

 .اعَْدى عَد وٍُّ لِلمَرءِ غَضَبهُُ وَشَهْوَتهُُ فمََنْ مَلَكَها عَلتَْ درََجَتهُُ وَ بلَغََ غايتَهَ ُ*

  • Les plus grands ennemis de l’homme, ce sont sa colère et ses désirs : quiconque les maîtrise verra sa position s’élever et sa volonté s’affirmer.

 .إِذا غَلبَ عَليَْك الغضََبُ فاغْلِبْهُ بِالْحِلْمِ والوَقارِ

Si la colère venait à s’emparer de toi, vaincs-le alors par la cléence et la retenue.

 الحِلْمُ عَ َِنْدَ شِدهةِ الغضََبِ يؤُْمِنُ غَضَبَ الجَبهارِ

L’indulgence lors de de la montée de la colère est une assurance contre le Courroux d’Allah, le Terrible.

 الكَظْمُ ثمََرَةُ الحِلْمِ *

  • La maîtrise de la colère est le fruit de la mansuétude.

 اِيهاكَ وَالْغضََبَ فاَ هوَلهُُ جُنوُنٌ وَ آخِرُهُ ندَمٌَ *

  • Méfie-toi de la colère, car son commencement est folie et sa fin, regret.

Les gemmes de la sagesse

 اِكْمالِ المَعْرُوفِ أحَْسَنُ مِنْ اِبْتِداَئهِِ

Compléter une bonne action vaut mieux que de l’entreprendre.

 المَنْعُ الجَميلُ احَْسَنُ مِنَ الوَعْدِ ال هطويلِ *

  • Il vaut mieux éconduire gentiment un solliciteur que de lui faire une promesse qui n’en finit pas de se prolonger.

 اعَْدلَُ النهاسِ مَنْ انَْصَفَ عَنْ ق هوُةٍّ وَاعَْظَمُهُمْ حِلْماً مَنْ حَلمَُ عَنْ قدُْرَةٍّ

Le plus équitable des gens est celui qui fait preuve d’équité, alors qu’il est dans une position de force, et le plus clément d’entre eux est celui fait montre de clémence, alors qu’il est dans une position de puissance.

 افَْرَبُ العِبادِ الِى ا هللَُّ تعَالى اقَْوَلهُُمْ لِلحَ قِ وَانْ كانَ عَليَْهِ وَاعَْمَلهُُمْ بهِِ وَانِْ كانَ فيهِ كُرْهُه ُ

Le plus proche d’Allah parmi les serviteurs est celui qui dit le plus la vérité, même à son détriment, et qui l’applique le plus, même s’il y répugne.

 الاِسْتصِلاحِ للاعَْداءِ بحُِسْنِ المَقالِ وَجَميلِ الفِعالِ اهَْوَنُ مِنْ مُلاقاتِهِ مْ وَمُغالبَتَهِِمْ بِمَضَضِ القِتال*

  • La réforme des ennemis par la bonne parole et une conduite agréable est moins difficile que de les affronter et de les vaincre dans les douleurs du combat.

 مُجامَلةَُ اعَْداءِ اه للَِّ في دوَْلتَِهِمْ تقَِيهةٌ مِ نْ عَذابِ ا هللَِّ وَ حَذرٌَ مِنْ مَعارِكِ البلاءِ في الدنُّْيا*

  • La courtoisie envers les ennemis d’Allah dans leur pays est une protection contre la Torture d’Allah et une prévention contre des conflits éprouvants dans le monde d’ici-bas.

 مُجاهَدةَُ الا عَْداءِ في دوَْلتَِهِمْ وَ مُناضَلنَهَُمْ مَعَ قدُْرَتِهْمْ ترَْكٌ لِامَْرِ ا هللَِّ وَتعَرَُّضٌ لِبلِاْءِ الدنُّْيا *

  • Combattre les ennemis dans leur pays et lutter contre eux malgré leur pouvoir, c’est abandonner le commandement d’Allah et s’exposer aux épreuves de ce basmonde.

 اسِْتشَِرْ اعَْدائكَِ تعَْرِفُ مِنْ رَايِْهِمْ مِقْدارَ عَداوَتِهِمْ وَ مَواضِعَ مَقاصِدِهِمْ *

  • Consulte tes ennemis, tu déduiras de leur opinion le degré de leur hostilité, et de leur pensée les objets de leurs intentions.

 اصِْبِ رْ عَلى مَضَضِ مَرارَةِ الحَ قِ وَ اِيهاكَ انَْ تنَْخَدِعْ لِحَلاوَةِ الباطِلِ

Endure patiemment l’amertume de la vérité et garde-toi d’être dupé par  la douceur du faux.

 اِلْزَمِ السُّكوتَ وَاصْبرِْ على القِناعَةِ بِايَْسَرِ القوُتِ تعَِ هز في الدنُّيا وَ الِخِرَة ِ

Garde le silence et contente-toi avec longanimité de la portion congrue,  tu seras puissant dans ce bas-monde et dans l’autre monde.

 اِتهعِظوا بِمَنْ كانَ قبَْلكَُمْ قبَْلَ انَْ يتَهعِظَ بِكُمْ مَنْ بغَْدِكُمْ

Tirez la leçon de l’existence de ceux qui vous ont précédés avant que vos successeurs ne tirent la leçon de votre existence.

 اِفْعلَوا الخَيْرَ ما اسْتطَِعْتمُْ فخََيْرٌ مِنَ الخَيْرِ فاعِلهُُ وَاجْتنَِبوا ال هشرَ فاَِه ن شَ هراً مِنِ ال هش رِ فاعِل هُ ُ

Faites le bien autant que vous le pouvez, car meilleur que le bien est celui le fait (le bienfaiteur), et éviter le mal, car pire que le mal est le malfaiteur.

 الَا وَا هنِ مْنَ البلَاءِ الفاقةََ وَاشََدُّ مِنَ الفاقةَِ مَرَضُ البدَنَِ وَاشََدُّ مِنَ مَرَضِ البدَنَِ مَرَضُ القلَبَِ

Sachez que parmi les malheurs, il y a l’indigence, mais pire que l’indigence est la maladie du corps et pire que la maladie du corps est la maladie du cœur.

 الَا وَا هنِ مْنَ النِ عمَِ سَعةََ المالِ وَاقَْضَلُ مِنْ صِ هحةِ البدَنَِ تقَْوى القلَْبِ

Sachez que parmi les bienfaits il y a la grande fortune, mais mieux que la grande fortune est la bonne santé du corps, et mieux encore que la bonne santé du corps est la piété du cœur.

 اِذا ارََدْتَ انَْ تطُاعَ فاَسالَْ ما يسُْتطَاعً

Si tu veux être obéi, ne demande que ce qui est réalisable.

 اِنهكُمْ اِلى اعِْرابِ الاعَْمالِ أحَْوَجُ مِنْكُمْ أِلى اعِْرابِ الاقَْوالِ

Vous avez plus besoin de montrer vos actes que d’exprimer vos paroles.

 اِنهكُمْ اِلى العمََلِ بِما عَلِمْتمُْ أحَْوَجُ مِنْكُمْ اِلى تعَلَمُُّ ما ما لمَْ تكَونوا تعَْلمَونْ *

* Vous avez plus besoin d’appliquer ce que vous avez appris que d’apprendre ce que vous n’avez pas encore appris.

 اِنهكُمْ اِلى اِنْفاقِ مااكِْتسََبْتمُ أحَْوَجُ مِنْكُمْ اِلى اكِْتسِابِ ما تجَْمَعونَ

Vous avez plus besoin de dépenser ce que vous avez gagné que de gagner ce que vous thésaurisez.

 اِنهكُمْ اِلى جَزاءِ مااعَْطَيْتمُ أشََدُّ حاجةَ مِنْ ال س َائِلِ ألِى ما أخََذَ مِنْكُمْ

Votre besoin de la rétribution (récompense) de ce que vous avez donné est plus grand que le besoin du solliciteur de ce qu’il vous a pris.

 اِنهكُمْ  أغْبطَُ بِما بذَلَْتمُْ مِنْ ال راغِبِ اِليَْكُمْ فيما وَصَلهَُ مِنْكُم

Vous êtes plus enviable avec ce que vous avez offert que celui qui vous a demandé avec ce qu’il a reçu de vous.

 اِنهكُمْ مُؤاخَذونَ بِاقَْوالِكُمْ فلَا تقَولوا الِا  خَيْر اً

Vous serez comptables de vos paroles, ne dites donc que ce qui est bien.

 اِنهكُمْ مُجازُونَ بِافَْعالِكُمْ فلا تفَْعلَوا الِا  ب رِ اً

Vous serez rétribués selon vos actes, ne faites donc que ce qui est bien.

 اِنهكُمْ اِلى اصْطِناعِ ال رِجالِ أحَْوَجُ مِنْكُمْ اِلى جَمْعِ الامَْوا لِ

Vous avez plus besoin de faire des bonnes œuvres envers les gens que d’accumuler les biens.

 اِنهكُمْ اِلى مَكارِمِ الافَْعالِ َِ أحَْوَجُ مِنْكُمْ اِلى بلَاغَةِ الاقَْوالِ

Vous avez plus besoin d’accomplir d’actes nobles que de prononcer des paroles éloquentes.

                                                                                          اِنهكَ لنَْ تدُْرِكَ ما تحُِبُّ مِنْ رَب كَِ ا لِأ بِال هصبْرِ عَ ما تشَْتهَي

Tu n’obtiendras ce que tu voudrais avoir de ton Seigneur que par l’abstinence de ce que tu désires.

اِنهكَ مُدْرِكٌ قِسْمَكَ وَمَضْمونٌ رِزْقكَُ وَ مُسْتوَْفٍّ ما كُتِبَ لكََ فاَرَِحْ نفَْسَـكَ مِنْ شِفاءِ الحِرْصِ وَمَدلَهةِ  الطَلبَِ وَثِقْ

 بِا هللَِّ وَ خَفِ ضْ في المُكْتسََ بِ

Il est certain que tu auras ce qui t’est imparti, que ta subsistance prédestinée est assurée, et que tu toucheras la totalité de ce qui t’est prescrit. Epargne-toi donc la misère de la convoitise et l’humiliation de la demande. Place plutôt ta confiance en Allah et  atténue ton ardeur à gagner.

 ا هنِ اوَْقاتكََ اجَْزاءَ  عُمْرِكَ فلا تنُْفِذْ لكََ وَقْتاً الِا  فيما ينُْجيكَ

Tes heures constituent les parties de la durée de ta vie, ne les passe donc  que  dans ce qui t’apporte le salut.

 ا هنِ نفَْسَكَ مَطِيهتكَُ انِْ اجََهَدْتهَا قتَلَْتهَا وَانِْ رَفقَْتَ بِها ابَْق يَْتهَا

Ton âme est ta monture : si tu la surcharges, tu risques de la tuer, et si tu la ménages, tu te la garderas.

 ا هنِ رَأيْكََ لا يَتهسِعُ لِكُ لِ  شيءٍّ ففَ رَِغْهُ للَْمُهِ مِ

Ta pensée ne peut contenir toutes les choses ; réserve-la donc pour l’important.

 اِ هن مَالكََ لا يغُْني جَميعَ النهاسِ ف اخْصُصْ بِهِ اهَْلَ الحَقََ ِ

Ton argent ne saurait subvenir au besoin de tout le monde, consacre-le donc aux gens de la vérité.

 إ هنِ كَرامَتكََ لا تتَهسِعُ لِجَميعِ النهاسِ فتَ وَِخْ بِها افَاضِلَ النهاسِ

Ta générosité ne saurait couvrir tout le monde, réserve-la donc aux meilleurs des gens.

ا هنِ العهُُودَ قلَائِدُ قي الاعَْناقِ اِلى يوَْمِ القِيامَةِ فمََنْ وَصَلَها وَصَلهَُ ا هللَُّ وَ مَنْ نقَضََها خَذلَهَُ ا هللَّ ُ وَ مَنْ اسِْتخََ هف بِها *

 خاصَمَتهْ ُ اِلى يوٍَّمِ القِيامَةِ

* Les pactes sont des colliers qui resteront autour des cous jusqu’au Jour de la

Résurrection. Quiconque les respecte, Allah se lie avec lui, quiconque les renie, Allah l’abandonne, quiconque s’en moque, ils lui tiennent procès jusqu’au Jour de la Résurrection.

 إ هنِ لِلْقلُوُبِ شَهْوَةً وَ كَراهَةً وَ إقِْباَلاً وَإِدْباَراً فأَتْوُها مِنْ اقِْبالِها وَشَهْوَتِها فاَِ هن القلَْبَ اذِا اكُْرِهَ عَمِيَ

Les cœurs ont désir et détestation, face et revers : entrez-y donc du côté face et désir, car si le cœur est contraint, il devient aveugle.

ا هنِ مادِحَكَ لخَادِعٌ لِعقَْلكََ غاشٌ لكََ في نفَْسِكَ بِكاذِبِ الاِطراءِ وَزُورِ الثنَاءِ فاَِنْ حَرَمْتهَُ نوََالكََ اوَْ  مَنعَْتهَُ افْضالِكَ

 .وَسَمَكَ بِكُ لِ فضَيحَةٍّ وَ نسََبكََ اِلى كُ لِ قبَيحَةٍّ

Ton flatteur trompe en réalité ton esprit, te dupe avec des louanges mensongères et de fausses flatteries. Si tu ne lui donnes rien ou que tu le prives de tes faveurs, en contrepartie, il te montre du doigt pour chaque scandale qui se produirait et il t’attribue toute vilenie.

 مَنِ اتهخَذَ طاعَةَ ا للَِِّ بضِاعَةً اتَتَهُْ الارَباحُ مِنْ غَيْرِ تجِارَةٍّ

Quiconque choisit l’obéissance à Allah comme capital, les bénéfices tombent sur lui sans commerce.

  لِانَْ تكَونَ تابِعاً في الخَيْرِ خَيْرٌ لكََ  مِنْ انَْ تكَونَ مَتبْوعَاً في ال هشرِ

Il vaut mieux suivre dans la voie du bien que d’être suivi dans la voie du mal.

 ليَكَُ هف مَنْ عَلِمَ مِنْكُمْ مِنْ عَيْبِ غَيْرِهِ لِما يعَْرِفُ مِنْ عَيْبِ نفَْسِهِ

Que celui d’entre vous, qui découvre un défaut chez un autre, soit discret, ne seraitce qu’à cause de ce qu’il sait de ses propres défauts. 

 المَسْالَةَُ مِفْتاحُ الفقَْرِ

La mendicité est la clé de la pauvreté.

 العِلْمُ كُلهُُ حُ هجةٌ الِا  ما عُمِلَ بهِِ *

* On sera interrogé (le Jour du jugement) sur tout ce qu’on appris de la science (religieuse), à l’exception de la partie appliquée.

 العمََلُ كُلهُُّ هَباءٌ الِاه ما اخُْلِصَ فيهِ

Tout travail est vain sauf celui qui est fait avec dévouement.

 مَنْ ضَعفَُ عَنْ حِفْظِ سِ رِهِ لمَْ يقَْوَ لِسِ رِ غَيْرِهِ

Qui est incapable de garder son propre secret ne saurait garder celui d’autrui.

 الاِنْقِيادُ لل هشهْوَةِ ادَْوَءُ الد اءِ

La soumission au désir, est la pire des maladies.

 اِجْتنابُ ال هسيِئآتِ اوَْلى مِنْ اِكْتسِابِ الحَسَناتِ

Il vaut mieux éviter les actes de malfaisance qu’accomplir des actes de bienfaisance.

 النهاسُ رَجُلانِ : طَالِبٌ لا يجَِدُ وَ وَاجِدٌ لا يكَْتفَي

Les gens sont de deux sortes : les uns demandent sans trouver et les autres trouvent sans se rassasier.

 مِنَ الحِكمَةِ طَاعَ تكَُ لِمَنْ فوَْقكََ واجِْلالكَُ مَنْ في طَبقَتَكَُ وأنْصافكَُ مَنْ دوُنكََ

La sagesse veut que tu obéisses à ton supérieur, que tu respectes ton collègue et que tu sois équitable envers ton subalterne (à celui qui est au-dessus de toi, respectes celui qui est au même niveau que toi, et sois équitable envers celui qui est audessous de toi).

مِنَ الحِكمَةِ انَْ لا تنُازِعَ مَنْ فوَْقكََ ولا تسَْتذَِ هل  لِمَنْ دوُنكََ ولا تتَعَاطى ما ليَْسَ في قدُْرَتِكَ ولا يخَُا لِفُ لِسانكَُ قلَْبكََ

 وَلا تتَكََلهمَ فيما لا تعَْلمَُ وَلا تتَرُْكَ الامَرَ عِنْدَ الاِقْبالِ وَتطَْلبُهَُ عِنْدَ الادْبارِ

La sagesse veut que tu ne contrarie pas celui qui est au-dessus de toi, ni humilier celui qui est au-dessous de toi, ni entreprendre ce qui dépasse ton pouvoir, ni laisser ta langue dire l’opposé de ce que ton cœur ressent, ni parler de ce que tu ne sais pas, ni rejeter une affaire lorsqu’elle est à ta portée et la vouloir lorsqu’elle sort de tes mains.

 نظََرُ البصَيرِ لايجُدي اِذا عَمَيتَِ البصَِيرَة ُ

La vue du voyant serait inutile, si sa vue intérieure (sa clairvoyance) était atteinte de cécité.

La connaissance du soi

 نالَ الفوَْزَ الاكَْبرََ مَنْ ظَفرََ بِمَعْرِفةَِ النهفْسِ

Obtiendra le plus grand triomphe celui qui parviendra à se connaître.

 اعَظَمُ  الجَهْلِ جَهْلُ الاِنْسانِ امَْرَ نفَْسِهِ

La plus grande ignornce, c’est l’ignorance du soi-même.

 مَنْ عَرفَ نفَْسَهُ فقََدْ انَْتهَى اِلى غايهَِ كُ لِ مَعْرِفةٍَّ وَعِلْمٍّ *

  َِ* Celui qui parvient à se connaître, aura atteint le sommet de tout savoir et de toute science.

 نفَْسُكَ اقَْرَبُ اعَْداَئِكَ اِليَْكَ

Ton moi est ton ennemi le plus rapproché de toi.

 مَعْرِفةَُ النهفْسِ انَْفعَُ المَعارِفِ

La connaissance de soi est la plus utile des connaissances.

 مَعْرِفةَُ المَرْءِ بعِيُوُبهِِ انَْفعَُ المَ عارِفِ

La connaissance de l’homme de ses défauts est la plus utile des connaissances.

 افَْضَلُ المَعْرِفةَ مَعْرِفةَُ الاِنْسانِ نفَْسَ هُ

La meilleure des connaissances, c’est la connaissance de soi.

 ا هنِ لِانَْفسُِكُمْ اثَمْاناً فلَا تبُيعوُها الاه بِ الجَنهةِ

Vos âmes ont des prix, ne les vendez donc que contre le Paradis

 ا هنِ هَذِهِ النهفْسَ لَا همَارَةٌ بِالسُّوءِ فمََنْ اهَْمَلهَا جَمَحَتْ بهَِ اِلى ال مآثمِِ  *

  • Cette âme est incitatrice au mal : elle pousse vers les péchés quiconque la néglige.

 اِ هن هَذِهِ النهفْسَ لَا همَارَةٌ بِالسُّوءِ فمََنْ ائتْمََنهَا خانتَهُْ وَ مَنْ اسْتنامَ اِليَْها اهَْلكََتهُْ وَمَنْ رَ ضِيَ عَنْها اوَْرَدتَهُْ شَ هر المَوارِدِ

Cette âme est très incitatrice au mal : elle trahit quiconque s’y fie, elle anéantit quiconque s’en rassure, et elle conduit aux pires situations quiconque l’approuve.

 ال راضي عَنْ نفَْسِهِ مَسْتـُورٌ عَنْهُ عَيْبهُُ وَ لوَْ عَرَفَ فَضْلَ غَيْرِهِ لسَاءَهُ ما بِهِ مِنْ النهقْصِ وَالخُســْرانِ  *

  • Celui qui est content de lui-même, ignore ses défauts, car s’il connaissait la perfection d’autrui, il se mécontenterait de ses défauts et lacunes.

Ceux qu’Allah favorise…

 اِذا ارَادَ ا هللَُّ بِعبَْدِ خَيْراً الْهَمَهُ القنَاعَهَ وَاصْلحََ لهَُ زَوْجَه ُ

Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL lui inspire la satisfaction et réforme son conjoint

 اِذا ارَادَ ا هللَُّ بِعبَْدِ خَيْراً اعََ هف بطَْنهَُ وَفرَْجَ هُ *

  • Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre et son sexe

 اِذا ارَادَ اه للَُّ بِعبَْدِ خَ يْراً اعََ هف بطَْنهَُ عَنِ ال هطعامِ وَفرَْجَه عَنِ الحَرامِ  *

  • Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre de la satiété, et son sexe de l’acte illicite

 اِذا ارَادَ ا هللَُّ سُبْحانهَُ صَلاحَ عَبْدٍّ الَْهَمَهً قِلهةَ الكلامِ و قِ لهةَ ال هطعامِ و قِلهةَ المَنامِ  *

  • Lorsque Allah veut réformer un serviteur, IL lui inspire la tendance à parler peu, manger peu et dormir peu.

 ا هنِ عَظيمِ الاجَْرِ مُقاَرِنٌ عَظيمَ البلاءِ فاَِذا احََ هب ا هللَُّ سُبْحانهَُ قوَْماً اِبْتلَاهُمْ

Qui dit grande rétribution dit grandes épreuves. En effet, lorsque Allah –Gloire à Lui- aime un peuple, Il lui fait subir des épreuves et le soumet à des malheurs.

 إ هنِ اللهَ سُبْحَانهَُ يعُْطي الدنُّْيا مَنْ يحُِبُّ وَمَنْ لا يحُِبُّ وَلا يعُْطي الدهينَ الِاه مَ نْ يجُِبُّ

Allah –Gloire à Lui – donne ce bas-monde à ceux qu’Il aime comme à ceux qu’Il n’aime pas, mais ne donne la Religion (la religiosité) qu’à ceux qu’Il aime.

 إ هنِ اللهَ سُبْحَانهَُ يمَْنحَُ المالَ مَنْ يحُِبُّ وَمَنْ لا يحُِبُّ وَلا يمَْنحَُ العِ لْمَ الِاه مَنْ يجُِبُّ

Allah –Gloire à Lui – accorde la fortune à ceux qu’Il aime comme à ceux qu’Il n’aime pas, mais n’accorde la Science qu’à ceux qu’Il aime.

                                                                                        إ هنِ اللهَ تعَالى لا يعُْطي الدهينَ الِاه لِخا هصتهِِ وَ صَفْوَتهِِ مِنْ خَلْقِهِ

Allah –le Sublime- ne donne la religion qu’à Ses serviteurs intimes et à Ses élites.

 اِذا ارَادَ ا هللَُّ بِعبَْدٍّ خَيْرَاً الَْهَمَهُ القنَاعَةً فاَكْتفَى بِالكَفافِ وَاكْتسَى بِالعفَافِ *

  • Lorsque Allah veut du bien à un serviteur, Il lui inspire la satisfaction et il s’ensuit qu’il se contente de la portion congrue, et qu’il se revêt de l’abstinence.

 اِذا ارَادَ ا هللَُّ بِعبَْدِ خَيْراً اعََ هف بطَْنهَُ وَفرَْجَه ُ *

  • Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre et son sexe.

Quel(le) meilleur(e)…

 نِعْمَ العبَْدُ انِ َْ يعَْرِفَ قدَْرَهُ ولايتَجَاوَزْ حَدهه ُ

Le bon serviteur est celui qui connaît sa vraie place et qui ne dépasse pas sa limite.

 نِعْمَ العوَْنُ عَلى اسَْرِ النهفْسِ وَكَسْرِ عادتَِها الجُوعُ *

* Quelle bonne aide à l’approvisation de l’âme et à la cassure de ses habitudes que la faim !

 نعَْمَ وَزيرُ الاِيمانِ العِلْمُ

Quel meilleur vizir de la Foi que la science !

 نعَْمَ قرَِينُ الاِيمان ال رِضا

Quel meilleur compagnon de la Foi que le contentement !

 نعَْمَ قرَِينُ العِلْمِ الحِلْمُ

Quel meilleur compagnon de la science que la clémence !

 نعَْمَ قرَِينُ ال هسخاءِ الحَياءُ

Quel meilleur compagnon de la générosité que la pudeur !

 نعَْمَ الخَليقةَُ الوَفا ءُ

Quel meilleur trait de caractère que la fidélité !

 نعَْمَ ال زادُ حُسْنُ العمََلِ

Quelle meilleure provision pour la Vie future que la bonne action !

 نعَْمَ ال هشفيعُ الاِعْتِذارُ

Quel meilleur intercesseur que l’excuse !

 نعَْمَ طارِدُ الهَ مِ ال رِضاءُ باِلقضَاءِ

Quel meilleur conjurateur des soucis que la résignation au Destin !

 نعَْمَ عَوْنُ ال هشيْطانِ اِتِ باعُ الهوى

Quelle meilleure aide au Satan que la soumission aux passions !

 َِ نعَْمَ زَادُ المَعادِ الاِحْسانُ الى العِبادِ

Quelle meilleure provision pour le Jour du Retour (vers Allah) que la bienfaisance envers les serviteurs !

 نعَْمَ الحاجِزُ عَنِ المَعاصي الخَوْفُ

Quel meilleur obstacle devant les péchés que la crainte révérencielle !

                                                                                                                                                                  نعَْمَ ال هظهيرُ ال هصبْرُ

Quel meilleur appui que la patience !

 نعَْمَ الاِدامُ الجُوعُ

Quelle meilleure nourriture que la faim !

 نعَْمَ طارِدُ الهَ مِ الاِتِ كالُ على القدَ رَِ

Quel meilleur conjurateur des soucis que de se confier au Destin !

 نعَْمَ عَوْنُ العِبادةَِ ال هسهَرُ

Quelle meilleure aide à l’adoration que la veille !

 نعَْمَ عَوْنُ المَعاصي الِ شِبْعُ

Quelle meilleure aide aux péchés que la satiété !

 نعَْمَ عَوْنُ الوَرَعِ الفنُوُعُ

Quelle meilleure aide à la piété que le contentement !

 نعَْمَ صارِفُ الهشهَوَاتِ غَضُّ الابَْصار

Quel meilleur conjurateur des désirs que le détournement des yeux !

 َِ نعَْمَ العوَْنُ المُظاهَرَة ُ

Quelle meilleure aide que l’entraide !

 نعَْمَ الاِسْتِظْهارُ المُشاوَرَة ُ

Quel meilleur appui que la consultation !

 نعَْمَ دلَيلُ الاِيمانُ العِلمُ

Quel meilleur guide pour la Foi que la science !

 نعَْمَ وَزيرُ العِ لمِ الحِلمُ

Quel meilleur vizir de la science que la clémence !

                                                                                                                                                           نعَْمَ قرَينُ ال صِدْقِ الوَفاءُ

Quel meilleur compagnon de la véracité que la fidélité !

 نعَْمَ ال هرفيقُ الوَرَعِ وَ بِئسَْ القرَينُ ال هطمَعُ

Quel meilleur compagnon que la piété et quel pire copain que l’avidité !

 نعَْمَ قرَينُ التهقْوى الوَرَعُ

Quel meilleur comagnon de la crainte d’Allah que la piété !

 نعَْمَ قرَينُ الايمانِ الحَياءُ

Quel meilleur compagnon de la Foi que la pudeur !

 نعَْمَ قرَينُ الامَانةَِ الوَفاءُ

Quel meilleur compagnon du dépôt que la fidélité !

 نعَْمَ شافعُِ المُذْنبِِ الاِقْرارُ

Quel meilleur intercesseur pour le coupable que l’aveu !

 نعَْمَ العِبادةَُ العزُْل ةَُ

Quelle bonne adoration que le retrait (l’isolement).

  

La famille

 مَنْ ب هرَ  بِوالِديَْهِ ب هرَهُ وَلدَهُ ُ

Celui qui se montre bon et obéissant envers ses parents, ses enfants le seront envers lui.

إ هنِ لِلْوَلدَِ عَلىَ الْوَالِدِ حَق اً، وَإ هنِ لِلْوَالِدِ عَلىَ الْوَلدَِ حَق اً. فحََقُّ الْوَالِدِ عَلىَ الْوَلدَِ أنَْ  يطُِيعهَُ فيِ كُ لِ شَيْء، إلِاه فِي

 .مَعْصِيةَِ اللهِ سُبْحَانهَُ; وَحَقُّ الْوَلدَِ عَلىَ الْوَالِدِ أنَْ يحَُ سِنَ اسْمَهُ، وَيحَُ سِنَ أدَبَهَُ، وَيعُلَِ مَهُ الْقرُْآنَ

Le père a un droit sur l’enfant et l’enfant a un droit sur le père. Le droit du père sur son enfant est que celui-ci doit lui obéir dans toutes situations, sauf lorsqu’il s’agit de désobéir à Allah- qu’Il soit glorifié- et le droit de l’enfant sur son père est que celui-ci doit lui choisir un nom convenable, lui assurer une bonne éducation et lui apprendre le Coran.

 اقَْبحَُ المَعاصي قطَِيعةَُ ال هرحْمِ وَالعقُوُقِ *

  • Les plus vilains des péchés sont la rupture du lien de parenté et la mauvaise conduite envers le père et la mère.

 شَرُّ ال هزوْجاتِ مَن لا توُاتي

Les pires des épouses sont celles qui ne répondent pas aux désirs de leus époux.

ا هنِ صِلةََ الارَْحامِ لمَِنْ واجِباتِ الاِسْلامِ وَا هنِ ا هللََّ سُبْحانهَُ امََرَ بِاِكرامِهاوَ اِنههُ تعَالى يصَِلُ مَنْ  وَصَلهَا وَيقَْطَعُ مَنْ

 قطََعهَا وَ يكُــْرِمُ مَنْ اكَْــرَمَها

Le maintien du lien de parenté est certes au nombre des obligations de l’Islam. Allah-Gloire à Lui- a ordonné qu’il soit honoré, et Il-le Sublime- maintient le lien avec quiconque le maintient, le rompt avec quiconque le rompt, et honore quiconque l’honore.

 ا هنِ افَْضَ لَ الخَيْرِ صَدقَةَُ ال سِ رِ وَبرُِّ الوالِديْنِ وَصِلةَِ ال هرحْمِ *

  • La meilleure oeuvre de bienfaisance sont l’aumône discrète, la bonté envers le père et la mère, et l’aide aux proches parents.

 زِيادةَِ الشُّكْرِ وَصِلةَِ ال هرحْمِ تزَيدانِ النِ عمََ  وَتفَْسَحانِ في الاجََلِ

Remercier  beaucoup (Allah de Ses bienfaits) et maintenir les contacts avec les proches parents, augmentent les bienfaits et prolongent l’espérance de vie.

La Zakât (le purificateur) de …

 لِكُ لِ شَيْ ٍَّ  زَكاةٌ وَ زَكاةُ العقَْلِ احِْنِمالُ الجُ ههالِ *

*A toute chose une aumône purificatrice, celle du bon sens est de supporter les ignorants.

 زَكاةُ العِلْمِ نشَْرُ هُ

La zakât de la science, c’est sa diffusion.

 زَكاةُ المالِ الاِفْضالُ

La zakât de la fortune, c’est la dépense pour la face d’Allah.

 زَكاةُ القدُْرَةِ الاِنْصافُ

La zakât du pouvoir, c’est l’équité.

 زَكاةُ الجَمالِ العفَافُ

La Zakât de la beauté, c’est la chasteté.

 زَكاةُ البدَنَِ الجِهادُ والصِيامُ

La zakât du corps, c’est le jihâd (l’effort, le combat pour la cause d’Allah) et le jeûne.

 زَكاةُ اليسََارِ برُِّالجَيْرانِ وصِلةَُ الارَْحامِ 

La zakât de l’aisance (prospérité), c’est la bonté envers les voisins et le maintien des contacts avec les proches parents.

 زَكاةُ النِ عمَِ اصِْطِناعِ المَعْرُوفِ

La zakât des bienfaits, c’est l’oeuve de bienfaisance.

La beauté de…

 جَمالُ العيَْشِ القنَاعَة ُ

La beauté de l’existence, c’est le contentement.

 جَمالُ المَعْرُوفِ اِتمْامُه ُ

La beauté de la bienfaisance, c’est sa complétude (son parfait accomplissement).

 زَيْنُ المُصاحَبةَِ الاِحْتِمالِ

L’ornement de la compagnie, c’est l’endurance (la tolérance).

 زَيْنُ العِلْمِ الحِلْمُ

L’ornement de la science, c’est la clémence.

 زَيْنُ النِ عمَِ صِلةَُ ال هرحْمِ

L’ornement du bienfait, c’est le maintien des contacts avec les proches parents.

 زَيْنُ الدِ ينِ العقَْلُ

L’ornement de la Religion, c’est le ‘aql.

 زَيْنُ المُلْكِ العدَْلُ

L’ornement du Gouvernement, c’est la justice.

 زَيْنُ الاِيمانِ الوَرَعُ

L’ornement de la Foi, c’est la piété.

 زَيْنُ العِبادةَِ الخُشُوُعُ

L’ornement de l’adoration, c’est le recueillement.

                                                                                                                                                        زَيْنُ الدِ ينِ ال هصبْرُ وَال رِضا

L’ornement de la religion, c’est la patience et le contentement.

 زَيْنُ الحِكْمَةِ الزُّهْدُ في الدنُّيا

L’ornement de la sagesse, c’est l’abstinence des artifices et la vie d’ici-bas.

Le rappel du service rendu (al-mann) : acte dévalorisant

 مَنْ مَ هن بِاِحْسانهِِ فكََانَههُ لمَْ يحُْسِنْ *

  • Celui qui rappelle sa bienfaisance, agit comme s’il ne l’avait pas accomplie.

 المَ نُّ يفُْسِدُ الإِحْسانَ

Le rappel du service rendu efface sa valeur de bienfaisance

 المَنُّ ينُ كَِدُ الاِحْسانِ

Le rappel de la faveur (du service rendu) la dévalorise (en efface le mérite de bienfaisance)

 خَيْرُالمَعْروفِ ما لمَْ يتَقَدَهمَهُ المَطْ لَ وَلمَْ يتَعَقَهبْهُ المَنُّ  *

*La meilleure des bienfaisances est celle qui n’est pas précédée d’atermoiements ni suivie du rappel de la faveur.

 جمال الاِحْسانِ ترَْكُ الاِمْتِنانِ  *

  • La beauté de la bienfaisance, c’est de ne pas la rappeler.

 آفةَُ ال هسخاءِ المَنُّ *

  • La vermine de la générosité, c’est son rappel.

 افَْضَلُ العطَاءِ ترَْكُ المَ نِ

La meilleure charité est celle qui ne soit pas accompagnée ou suivie de rappel de faveur.

Des signes de la fin du Temps

يأَتْيِ عَلىَ النهاسِ زَمَانٌ لاَ يقُ هرَبُ فِيهِ إلِاه الْمَاحِلُ، وَلاَ يظَُ هرفُ فِيهِ إِلاه الْفاَجِرُ، وَلاَ يضَُعهفُ فِيهِ إِلاه الْمُنْصِفُ،  يعَدُوُّنَ ال      هصدقَةََ فِيهِ غُرْماً، وَصِلةََ ال هرحِمِ مَن اً، وَالْعِباَدةََ اسْتِطَالةًَ عَلىَ النهاسِ وَيظَْهَرُ عَليَهِ مُ الهَوَ ى وَ يخَْفى مِنْهُم

                                      !الهُدى! فعَِنْدَ ذلِكَ يكَُونُ السُّلْطَانُ بِمَشُورَةِ الن سَِاءِ، وَإِمَارَةِ ال صِبْياَنِ، وَتدَْبِيرِ الْخِصْياَ نِ

Les gens connaîtront une époque où ne sera promu que le sournois, admiré que l’infâme, amoindri que l’équitable, et où l’on considérera l’aumône comme un tribut, l’aide prescrite du lien de parenté comme une faveur, les actes d’adoration comme un moyen ostentatoire de se faire valoir auprès des gens. La passion prévaudra et la guidance disparaîtra chez les gens. Le Pouvoir aura alors les femmes comme conseillers écoutés, les adolescents comme émirs, et les eunuques comme administrateurs.  

يأَتْيِ عَلىَ النهاسِ زَمَانٌ لاَ يبَْقىَ فِيهِمْ مِنَ الْقرُْآنِ إلِاه رَسْمُهُ، وَمِنَ الاْ َِسْلامَِ إلِاه اسْمُهُ، وَمَسَ اجِ دهُُمْ يوَْمَئِذ عَامِرَةٌ  مِنَ الْبِناَءِ، خَرَابٌ مِنَ الْهُدىَ، سُ هكانهَُا وَعُ همارُهَا شَرُّ أهَْلِ الاْ َ رْضِ، مِنْهُمْ تخَْرُجُ الْفِتنْةَُ، وَ إِليَْهِمْ تأَوِْي الْخَطِيئةَ ُ

Les gens connaîtront un temps où ne restera du Coran que le dessin (la forme), et de l’Islam que le nom : leurs mosquées seront alors mises en valeur sur le plan de la construction, mais dépouillées de guidance. Leurs habitants et leurs constructeurs les plus méchants des gens de la terre : d’eux sortent les troubles et chez eux se réfugie la faute.

وَالهذِي فلَقََ الْحَبهةَ، وَبرََأَ النهسَمَةَ لِيظُْهِرَ هن عَلِيْكُمْ قوَْمٌ يضَْرِبوُنَ الهامَ عَلى تاَوْيلِ القرُآنِ كَ ما بدَأَكَُمْ مُحَ همدٌ صص 

 عَلى تنَْزيلِهِ حُكْمٌ مِنَ اله رحْمنِ عَليَْكُمْ في آخِرِ ال هزمانِ

(Je jure) Par Celui qui a fendu le grain et créé les vivants, un peuple régneront sur vous, qui frapperont sur vos fronts avec des épées pour imposer leur interprétation du Coran, tout comme l’a fait Mohammad (P) lorsqu’il l’a révélé. C’est là une sentence du Miséricodieux vous concernant à la fin du Temps.

Le Coran

 وَاعْلمَُوا أ هنَ هذاَ الْقرُْآنَ هُوَ النهاصِحُ الهذِي لاَ يغَشُُّ، وَالْهَادِي الهذِي لاَ يضُِلُّ، وَالْ َُمحَدِ ثُ الهذِ ي لاَ يكَْذِبُ

Sachez que c’est ce Coran qui est le conseiller qui ne triche pas, le guide qui n’égare pas, et le locuteur qui ne ment pas.

 .وَإ هنِ الْقرُْآنَ ظَاهِرُهُ أنَِيقٌ وَباَطِنهُُ عَمِيقٌ، لاَ تفَْنىَ عَجَائِبهُُ، وَلاَ تنَْقضَِي غَرَائِبهُُ، وَلاَ تكُْشَفُ  الظُّلمَُاتُ إلاه بِهِ

Ce Coran est à l’apparence élégante et au contenu profond. Ses merveilles sont infinies, ses secrets interminables, et les ténèbres ne se dissipent que par lui.

 ما جَالسََ هذاَ الْقرُْآنَ أحََدٌ إلِاه قاَمَ عَنْهُ بزِِياَدةَ أوَْ نقُْصَان: زِياَدةَ فيِ هُدىً، أوَْ نقُْصَان مِنْ عَمًى

Personne n’a visité ce Coran sans partir avec un plus ou un moins : un plus de guidance et un moins d’aveuglement.

 جَمالُ القرُْآنِ البقَرََةُ وَ آلُ عِمْرانَ

La beauté du Coran réside dans (la sourate de) al-Baqarah et Âle ‘Imrân.

 تعَلَهموا القرُْآنَ فاَِ نههُ رَبيعُ القلُوُبِ وَاسْْتشَْفوا بهِِ فاَِنههُ شِفاءَ الصُّدوُرِ

Apprenez le Coran, car il est le printemps des cœurs, et soignez-vous par sa lumière, car il est la guérison des poitrines.

وَتعَلَهمُوا الْقرُْآنَ فإَنِههُ أحَْسَنُ الْحَدِيثِ، وَتفَ قَههُوا فِيهِ فإَنِههُ رَبِيعُ الْقلُوُبِ، وَاسْتشَْفوُا بِنوُرِهِ فإَنِههُ شِفاَءُ الصُّدوُرِ،  وَأحَْسِنوُا تلِاوََتهَُ فإَنِههُ أنَْفعَُ الْقصََصِ. وَإ هنِ الْعاَلِمَ الْعاَمِلَ بغَيَْرِ عِلْمِهِ كَالْجَاهِلِ الْحَائرِِ  الهذِي لاَ يسَْتفَِيقُ مِنْ جَ هْلِهِ; بلَِ

 .الْحُ هجةُ عَليَْهِ أعَْظَمُ، وَالْحَسْرَةُ لهَُ ألَْزَمُ، وَهُوَ عِنْدَ اللهِ ألَْوَمُ

Apprenez le Coran, il est la meilleure des paroles ; approfondissez-le, il est le printemps des cœurs ; soignez vos maladies avec sa lumière, car il est la guérison des poitrines ; lisez-le correctement et soigneusement, car il est le plus utile des récits. Et sachez que  le savant qui applique quelque chose d’autre que sa science, est comme l’ignorant perplexe qui ne se réveille pas de son ignorance, ou pire encore, car la preuve contre lui sera plus solide, son soupir (le Jour du Jugement) plus profond, et il est plus blâmable auprès d’Allah.

 .وَاعْلمَُوا أ هنَ هذاَ الْقرُْآنَ هُوَ النهاصِحُ الهذِي لاَ يغَشُُّ، وَالْهَادِي الهذِي لاَ يضُِلُّ، وَالْ َُمحَدِ ثُ الهذِي لاَ يكَْذِبُ

 .وَمَا جَالسََ هذاَ الْقرُْآنَ أحََدٌ إلِاه قاَمَ عَنْهُ بزِِياَدةَ أوَْ نقُْصَان: زِياَدةَ فيِ هُدىً، أوَْ نقُْصَان مِنْ عَمً ى

Sachez que ce Coran est le conseiller qui ne trompe jamais, le guide guide qui n’égare pas, l’interlocuteur  qui ne ment point.

Personne n’a fréquenté ce Coran sans le quitter avec un plus et un moins : un plus de guidance et un moins d’aveuglement.

ث همُ أنَْزَلَ عَليَْهِ الْكِتاَبَ نوُراً لاَ تطُْفأَُ مَصَابِيحُهُ، وَسِرَاجاً لاَ يخَْبوُ توََقدُّ هُُ، وَبحَْراً لاَ يدُْرَكُ قَعْرُهُ، وَمِنْهَاجاً لاَ يضُِلُّ نهَْجُهُ، وَشُعاَعاً لاَ يظُْلِمُ ضَوْؤُهُ، وَفرُْقاَناً لاَ يخُْمَدُ برُْهَانهُُ، وَتِبْياَناً لاَ تهُْدمَُ أرَْكَانهُُ، وَشِ فاَء لاَ تخُْشَى أسَْقَامُهُ، وَعِ زاً

 .لاَ تهُْزَمُ أنَْصَارُهُ، وَحَ ق اً لاَ تخُْذلَُ أعَْوَانهُ ُ

فهَُوَ مَعْدِنُ الاْ َِيمَانِ وَبحُْبوُحَتهُُ، وَينَاَبِيعُ الْعِلْمِ وَبحُُورُهُ، وَرِياَضُ الْعدَْلِ وَغُدْرَانهُُ، وَأثاَفيُِّ  الاْ ِ سْلامَِ وَبنُْياَنهُُ، وَأوَْدِيةَُ الْحَ قِ وَغِيطَانهُُ. وَبحَْرٌ لاَ ينَْزِفهُُ الْمُسْ تنَْزِفوُنَ، وَعُيوُنٌ لاَ ينُْضِبهَُا الْمَاتحُِونَ، وَمَناَهِلُ لاَ يغَِيضُهَا الْوَارِدوُنَ، وَمَناَزِلُ لاَ يضَِلُّ نَهْجَهَا الْمُسَافرُِونَ، وَأعَْلامٌَ لاَ يعَْمَى عَنْهَا ال هسائرُِونَ، وَآكَامٌ لا َ يجَُوزُ عَنْهَا

 .الْقاَصِدوُنَ

  • Allah a révélé le Livre comme une lumière dont les flambeaux ne sauraient s’éteindre, un foyer à l’éternelle incandescence, une mer dont on ne peut atteindre les fonds, un guide qui n’induit pas en erreur, un rayon dont la lumière ne s’obscurcit jamais, un critère de jugement de valeur, dont arguments ne s’estompent pas, un manifeste aux piliers indestructibles, un remède dont il ne faut craindre aucun effet secondaire, une puissance dont les partisans ne seront jamais défaits, une vérité dont les tenants ne seront jamais abandonnés. Ainsi, il est le métal  et le centre de la foi, les sources et mers de la Science, les jardins de l’équité  et ses étangs, les fondements de l’Islam et son édifice, le fleuve de la Vérité et ses jardins. C’est une mer dont les utilisateurs ne pourront épuiser, des sources que les consommateurs ne sauraient tarir, des fontaines que les buveurs n’entament point, des foyers dont les voyageurs ne perdent pas le chemin, des jalons qui n’échappent pas à la vue marcheurs, des éminences que ne peuvent dépasser ceux qui s’y dirigent. 

كِتاَبَ رَبِ كُمْ فِيكُمْ: مُبيَِ ناً حَلالَهَُ وَحَرَامَهُ، وَفرََائضَِهُ وَفضََائِلهَُ، وَناَسِخَهُ وَمَنْسُوخَهُ، وَرُخَ صَهُ وَعَزَائِمَهُ، وَخَا          هصهُ وَعَا همهُ، وَعِبرََهُ وَأمَْثاَلهَُ، وَمُرْسَلهَُ وَمَحْدوُدهَُ، وَمُحْكَمَهُ وَمُتشََابِهَهُ، مُف سَِراً مُجْمَلهَُ، وَمُبيَِ ناً غَوَامِضَهُ، بيَْنَ مَأخُْوذ مِيثاَقُ عِلْمِهِ، وَمُوَ هسع عَلىَ الْعِباَدِ فيِ جَهْلِهِ. وَبيَْنَ مُثبْتَ فيِ الْكِتاَبِ فرَْضُهُ، وَمَعْلوُم فيِ السُّ نهةِ نسَْخُهُ، وَوَاجِب فيِ السُّنه ةِ أخَْذهُُ، وَمُرَ هخص فيِ الْكِتابِ ترَْكُهُ، وَبيَْنَ وَاجِب بوَِقْتهِِ، وَزَائِل فيِ مُسْتقَْبلَِهِ. وَمُباَينٌَ بيَْنَ مَحَ ارِمِهِ، مِنْ كَبِير

 أوَْعَدَ عَليَْهِ نِيرَانهَُ، أوَْ صَغِير أرَْصَدَ لهَُ غُفْرَانهَُ، وَبيَْنَ مَقْبوُل في أدَْناَهُ، مُوَ ه سع فِي أقَْصَا هُ

Vous avez le Livre d’Allah parmi vous: il distingue le licite de l’illicite, fixe les obligations et les vertus, souligne les statuts abrogeant et les statuts abrogés, le général et le particulier, l’absolu et le restreint, les leçons à tirer et les exemples à suivre, l’absolu et le restreint, le précis et l’ambigu.  Il en explique le tout, en dévoile l’obscur, indique clairement ce qui est fixé comme obligatoire (par le Coran) et ce qui est à abroger par la Sunnah, ce qui est rendu obligatoire par la Sunnah et ce qui est permis de délaisser d’après le Livre, ce qui est obligatoire à une époque et qui pourra disparaître dans le futur.  Il différencie dans les interdictions ce qui constitue un péché majeur, passible de la peine de Géhenne, et ce qui est un péché mineur susceptible d’être pardonné. Il distingue le minimum toléré et le maximum souhaité dans chaque action.

جَعلَهَُ اللهُ رِي اً لِعطََشِ الْعلُمََاءِ، وَرَبِيعاً لِقلُوُبِ الْفقُهََاءَ، وَمَحَا هج لِطُرُقِ الصُّلحََاءِ، وَدوََاءً  ليَْسَ بعَْدهَُ داَءٌ، وَنوُراً ليَْسَ مَعهَُ ظُلْمَةٌ، وَحَبْلاً وَثِيقاً عُرْوَتهُُ، وَمَعْقِلاً مَنِيعاً ذِرْوَتهُُ، وَعِ زاً لِمَنْ توََلاههُ، وَسِلْماً لِمَنْ  دخََلهَُ، وَهُدىً لِمَنِ ائتْ همَ بهِِ، وَعُذْراً لِمَنِ انْتحََلهَُ، وَبرُْهَاناً لِمَنْ  تكََلهمَ بهِِ، وَشَاهِداً لِمَنْ خَاصَمَ بهِِ، وَفلَْجاً لِمَنْ حَا هج بهِِ، وَحَامِلاً لِمَنْ حَمَلهَُ، وَمَطِيهةً لِمَنْ أعَْمَلهَُ، وَآيةًَ لِمَنْ توََ هسمَ، وَجُنهةً لِمَنِ اسْتلَاْ َ مَ، وَعِلْماً لِمَنْ وَعَى، وَحَدِيثاً لِمَ نْ رَوَى، وَحُكْماً لِمَنْ 

 .قضََى

Allah a fait du Coran un désaltérant pour entacher la soif des savants, un printemps pour les coeurs des jurisconsultes, la destination finale des voies qu’empruntent les vertueux, un remède qui éradique toute maladie, une lumière qui ne laisse de place à aucune obscurité, une corde à la prise solide, une forteresse dont le sommet est imprenable. Il est source de puissance pour quiconque en fait le maître et de paix pour quiconque  y adhère; il est une guidance pour quiconque s’y réfère, un argument pour quiconque en argue, un témoin pour quiconque s’y appuie, un triomphe pour quiconque en fait son argument, un soutien pour quiconque le porte, un véhicule pour celui qui en applique les enseignements, une leçon pour celui qui le médite, une protection pour celui qui s’y réfugie, une science pour quiconque comprend, un hadith pour quiconque rapporte, une sentence pour quiconque juge.

وَاعْلمَُوا أنَههُ ليَْسَ عَلىَ أحََد بعَْدَ الْقرُْآنِ مِنْ فاَقةَ، وَلاَ لاَِ  حَد قبَْلَ الْقرُْآنِ مِنْ غِنىً; فاَسْ تشَْفوُهُ مِنْ أدَْوَائِكُمْ،

وَاسْتعَِينوُا بهِِ عَلىَ لاَْ  وَائِكُمْ، فإَ هنِ فِيهِ شِفاَءً مِنْ أكَْبرَِ الدهاءِ: وَهُوَ الْكُفْرُ وَالن فِاَقُ، وَالْغ يَُّ وَال هضلالَُ، فاَسْألَوُا اللهَ بهِِ،

 وَتوََ هجهُوا إِليَْهِ بحُِب هِِ، وَلاَ تسَْألَوُا بهِِ خَلْ قهَُ، إِنههُ مَا توََ هجهَ الْعِباَدُ إِلىَ اللهِ تعَاَلىَ بِمِثلِْهِ

Sachez aussi qu’après être guidé par le  Coran personne n’a aucun besoin et qu’avant la guidance du Coran personne n’est comblé. Recherchez-y donc le remède de vos maladies, et et demandez-lui assistance dans votre adversité, car il comporte la guérison des plus grands maux, à savoir la mécréance, l’hypocrisie, et le fourvoiement. Implorez donc Allah -et non les créatures- par lui, et dirigez-vous vers Lui par amour pour lui.  Car il n’y a rien qui vaille le Coran, par quoi les adorateurs puissent s’orienter vers Allah.

ذلِكَ الْقرُْآنُ فاَسْتنَْطِقوُهُ، وَلنَْ ينَْطِقَ، وَلكَِنْ أخُْبرُِكُمْ عَنْهُ: ألَاَ إ هنِ فِيهِ عِلْمَ مَا يأَتْيِ، وَا لْحَدِيثَ عَنِ الْمَاضِي، وَدوََاءَ

 .داَئِكُمْ، وَنظَْمَ مَا بيَْنكَُمْ

«Voilà le Coran.  Interrogez-le.  Il ne parle pas, mais je vous dis ce qu’il peut vous apporter: il renferme la science de l’avenir, un discours sur le passé, le remède de vos maux, l’arrangement de ce qui se passe entre vous».

L’Imam Ali (p) sur lui-même et sur les mérites et les vertus des Ahl-ulBayt (p)

 اِن ي لا احَُـثـُّـكـمُْ عَلى طاعَةٍّ اِ للَّ وَ اسَْبقِكُُمْ اِليَْها وَ لا انَْهاكُمْ عَنْ مَعْصِيةٍَّ اِ لا وَ اتَنَاهى قبَْ لَكُمْ عَنْها

Je ne vous appelle jamais à un acte d’obéissance (à Allah) sans l’avoir accompli préalablement moi-même, ni ne vous interdis un acte de désobéissance, sans l’avoir préalablement interdit à moi-même. 

 اِن ي كُنْتُ اِذا سَئلَْتُ رسولَ ا هللَِّ صَلوَاتُ ا هللَِّ وَ سَلامُهُ عَل يَْهِ اعَْطاني وَ اِذا سَكَتُّ عَنْ مَسْألَتَهِِ اِبْتدَاني

J’avais l’habitude d’entendre toujours la réponse du Messager d’Allah- que les prières et le salut d’Allah soient sur lui- quand je lui posais une question, et quand je n’en posais pas, il prenait l’initiative de m’enseigner.

 انَا وَاهَْلُ بيَْتي امَانٌ لِاهَْلِ الارَْضِ كَما ا هنِ النجُّومَ امَانٌ لِاهَْلِ ال هسماءِ

Les membres de ma famille et moi, sommes une sécurité pour les gens de la Terre, tout comme les étoiles sont une sécurité pour les gens du Ciel. 

 أيَهَُّا النهاسُ، سَلوُنيِ قبَْلَ أنَْ تفَْقِدوُنيِ، فلَاََ َناَ بِطُرُقِ ال هسمَاءِ أعَْلمَُ مِن يِ بِطُرُقِ الاْ َ رْضِ

O vous les hommes ! Interrogez-moi avant de me perdre, car je suis plus aucourant des chemins du ciel, que vous ne le soyez des chemins de la terre.

سَلوُنيِ قبَْلَ أنَْ تفَْقِدوُنيِ، فوََا هللَُّ ما في القرُآنِ آيةٌَ الِاه وَ انَا اعَْلمَُ فيمَنْ نزََلتَْ وَ ايَْنَ نزََلتَْ  في سَهْلٍّ اوْ في جَبلٍَّ وَا هنِ

 رَبهي وَهَبَ لي قَ ََلْباًَ عَقوُُلاً وَلِسَاناًَ ناطِق اًَ

Interrogez-moi avant de me perdre, car par Allah, il n’y a pas un seul verset du Coran sans que je sache à propos de quel sujet il a été révélé, et où il a été révélé : dans une vallée ou sur une montagne. En outre Allah m’a gratifié d’un cœur connaisseur et une langue parlante.

ما نزََلتَْ آيةٌَ الِا  عَلِمْتُ فِيمَ نزََلتَْ وَ ايَْنَ نزََلتَْ في ليَْلِ اوَْ نهَارٍّ اوَْ جَبلٍَّ اوَْ سَهْلٍّ وَ ا هنِ رَ ب ي وَهَبَ لي قلَْباً عَقوُلاً  وَلِساناً قؤَُولا ً

Il n’y a pas un Verset qui  soit révélé sans que je ne sache à propos de qui ou de quoi il fut révélé, où et quand  il fut révélé : pendant la nuit ou le jour, dans une montagne ou une plaine ; et Allah m’a favorisé par un cœur compréhensif et une langue bien parlante.

انَا مُخَيهرُ في الاِحْسانِ اِلى مَنْ لمَْ احُْسِنْ اِ ليَْهِ وَ مُرْنهََنُ بِاِتمْامِ الاِحْسانِ الِى مَنْ احْسَنْتُ اِليَْهِ لِأنَي اِذا اتَمَمْـتـُهُ فقَدَْ

 حـفَِـظْـتهُُ وَ اِذا قـطََــعْـتـُهُ فقَدَْ اضَِعْـتـُهُ وَ اِذا اضَِعْـتهُُ فلَمَْ فعَـَلْـتـُه ُ

Je suis libre d’accomplir ou non un acte de bienfaisance envers quelqu’un à qui je n’ai pas fait une bienfaisance, mais je suis tenu de compléter la bienfaisance envers quelqu’un en faveur duquel j’ai entrepris un acte de bienfaisance, car si je le complète, je l’aurai préservé et si je l’interromps, je l’aurai perdu, et si je le perds, c’est comme si je ne l’avais pas fait ! 

اِن ي لَارَْفعََ نفَْسي عَنْ انَْهى الن اسِ عَ ما لِسْتُ انَْتهَي عَنْهُ اوَْ آمِ ُرُهُمْ بِما لا اسَْبقِهُُمْ اِليَْهِ بِعمََ لي اوَْ ارَْضي مِنْهُمْ بِما

 لا يرُْضي رَب ي

Je suis très éloigné d’une attitude où j’interdirais aux gens ce que je ne m’interdis pas préalablement ou je leur commanderais ce que je n’applique pas préalablement dans mes actes, ou j’accepterais d’eux ce qui n’est pas agréé par mon Seigneur.

 فضائل اهل البيتصعليهم السلام

هُمْ عَيْشُ الْعِلْمِ، وَمَوْتُ الْجَهْلِ. يخُْبرُِكُمْ حِلْمُهُمْ عَنْ عِلْمِهِمْ وَظَاهِرُهُمْ عَنْ باَطِنِهِمْ، وَصَمْتهُُ مْ عَنْ حِكَمِ مَنْطِقِهِمْ. لاَ

 .يخَُالِفوُنَ الْحَ هق وَلاَ يخَْتلَِفوُنَ فِيهِ

وَهُمْ دعََائمُِ الاْ ِ سْلامَِ، وَوَلائَِ جُ الاْ ِ عْتصَِامِ. بِهِمْ عَادَ الْحَقُّ إِلىَ نصَِابهِِ، وَانْزَاحَ الْباَطِلُ عَنْ مُقاَمِهِ، وَانْقطََعَ لِسَانهُُ

 .عَنْ مَنْبِتهِِ. عَقلَوُا الدِ ينَ عَقْلَ وِعَايةَ وَرِعَايةَ، لاَ عَقْلَ سَمَاع وَرِوَايةَ. فإَ هنِ رُوَاةَ الْعِلْمِ كَثيِرٌ ، وَرُعَاتهَ ُ قلَِي لٌ

Ils (Les Ahl-ul-Bayt) sont la vie de la science et la mort de l’ignorance. Leur mansuétude vous indique leur science, leur apparence leur intérieur, et leur silence la solidité de leur logique. Ils ne diffèrent pas de la Vérité ni ne divergent sur elle. Ils sont les piliers de l’Islam et ses entrées de la protection. Par eux le bon droit a recouvert sa place et le faux est chassé de sa position  et sa langue déracinée. Ils ont compris la Religion dans un esprit de conscience et de protection et non par des ouï-dire et des récits, car les rapporteurs de la science sont nombreux mais ses gardiens sont rares.

 نحَْنُ باَبُ حِ هطةٍّ وَهُوَ بابُ ال هسلامِ مَنْ دخََلهَُ سَلِمَ وَ نجَى وَمَنْ تخََلهفَ عَنْهُ هَلكََ

Nous (les Ahl-ul-Bayt), sommes la porte de l’absolution des péchés, la porte de la paix : quiconque y entre sera sauvé et aura le salut, et qui conque la râte, périra.

 مَنْ احََبهنا بقِلَْبهِِ وَ ابَْغضََنا بِلِسانهِِ فهَُوَ في الجَنهةِ

Celui qui nous (les Ahl-ul-Bayt) aime dans son cœur et qui, sous la contrainte, fait semblant de nous détester dans sa langue (pour dissimuler son amour envers nous devant nos ennemis), ira au Paradis.

 مَنْ احََبهنا فلَْيعُدَه لِلبلَاءِ جِلْباب اً

Qui nous aime, qu’il prépare un habit contre le malheur.

إ هنِ أمَْرَناَ صَعْبٌ مُسْتصَْعبٌَ، لاَ يحَْمِلهُُ إلِاه عَبْدٌ مُؤْمِنٌ امْتحََنَ اللهُ قلَْبهَُ للاْ َِيمَانِ، وَلاَ يعَِي حَدِيثنَاَ إلِاه صُدوُرٌ

 .أمَِينةٌَ، وَأحَْلامٌَ رَزِينةَ ٌ

Notre cause est si difficile et éprouvante que ne peut supporter qu’un serviteur dont Allah a éprouvé le cœur en vue de la foi. De même nos hadiths ne peuvent être perçus que par des cœurs fidèles et des esprits nobles.

 الَا وَاِنها اهَْل البيَْتِ ابَْوابُ الحِلْمِ وَانَْوارُ الظُلمَِ وَضِياءُ الامَُمِ

Sachez que nous, les Ahl-ul-Bayt, sommes les portes de la mansuétude, les lumières des ténèbres, et le phare des nations.

 واعجباً اتَكَونُ الخلافةَُ بالصحابةِ ولا تكونُ بالصحابةِ والخِلافةَِ

Que c’est étrange !! On révendique la succession du Prophète  parce qu’on est Compagnon, mais on la refuse à ceux qui sont à la fois ses Compagnons et ses proches parents !!!

Notions de psychologie et d’éducation

ا هنَ ا هللََّ رَ هكبَ في الملائِكَةِ عَقلاً بلَا شَهْوَة وَر هكبَ في البهَائمِِ شَهْوَةً بلا عَقْل وَرَ هكبَ في بَني آدمَ كِلتيَْهما، فمَن

 غَلبََ عَقْلهُُ شَهوَتهَُ فهَو خَيْرٌ من الملائِكَةِ ومن غَلبَتَْ شَهوتهُُ عقلهُ فهَو شَرٌّ من البهائمِ

Allah a déposé chez les Anges le ‘aql (esprit, raison) sans le désir, chez les animaux le désir sans le ‘aql, et chez les êtres humains le ‘aql et le désir.  Celui d’entre ces derniers, dont le ‘aql domine le désir est meilleur que les Anges, et celui dont le désir l’emporte sur le ‘aql est pire que les animaux.[8]

 الخطايا خيل شُمس حمل عليها وخلعت لجمها والتهقوى مطايا ذلل حُمِلَ عليها اهلها وأعطوا أ زمتها

Les péchés sont (comme) des chevaux rétifs qu’on a chargés et débridés, et la “piété” est comme les montures dociles sur lesquelles on a mis leurs propriétaires en leur confiant leurs laisses.[9]

 .يثغر الغلام لسبع سنين، ويؤمر بالصلاة لتسع ، ويفرق بينهم في المضاجع لعشر

On dispense les enfants jusqu’à l’âge de sept ans, on leur ordonne de prier à l’âge de neuf ans, et on les met dans des lits séparés à l’âge de dix ans.[10]

يثغرالغلام لسََبْعِ سِنين ويؤُمَرُ بالصلاةِ لتسعٍّ ويفُ هرَقُ بينهم في المضاجِعِ لِعشرٍّ ومنتهى طوله لاحدى وعشرين

 ومنتهى عقله لثمانٍّ و عشرين الا  التجارب

On dispense les enfants jusqu’à l’âge de sept ans, on leur ordonne de prier à l’âge de neuf ans, et on les met dans des lits séparés à l’âge de dix ans.  La croissance de leur taille s’arrête à 21 ans et le développement de leur ‘aql (intellect) à 28 ans, sauf les expériences (si on ne tient pas compte de l’action des expériences)».[11]

Coran : réserve

—- 

  • Allah a révélé le Livre comme une lumière dont les flambeaux ne sauraient s’éteindre, un foyer à l’éternelle incandescence, une mer dont on ne peut atteindre les fonds, une guide qui n’induit pas en erreur, un rayon dont la lumière ne s’obscurcit jamais, un critère de jugement valeur, dont arguments ne s’estompent pas, un manifeste dont aux piliers indestructibles, un remède dont il ne faut craindre aucun effet secondaire, une puissance dont les partisans ne seront jamais défaits, une vérité dont les tenants ne seront jamais abandonnés. Ainsi, il est le métal  et le centre de la foi, les sources et mers de la Science, les jardins de l’équité  et ses étangs, les fondements de l’Islam et son édifice, le fleuve de la Vérité et ses jardins. C’est une mer dont les utilisateurs ne pourront épuiser, des sources que les consommateurs ne sauraient tarir, des fontaines que les buveurs n’entament point, des foyers dont les voyageurs ne perdent pas le chemin, des jalons qui n’échappent pas à la vue marcheurs, des éminences que ne peuvent dépasser ceux qui s’y dirigent.  Allah a fait du Coran un désaltérant pour entacher la soif des savants, un printemps pour les coeurs des jurisconsultes, la destination finale des voies qu’empruntent les vertueux, un remède qui éradique toute maladie, une lumière qui ne laisse de place à aucune obscurité, une corde à la prise solide, une forteresse dont le sommet est imprenable. Il est source de puissance pour quiconque en fait le maître et de paix pour quiconque  y adhère; il est une guidance pour quiconque s’y réfère, un argument pour quiconque en argue, un témoin pour quiconque s’y appuie, un triomphe pour quiconque en fait son argument, un soutien pour quiconque le porte, un véhicule pour celui qui en applique les enseignements, une leçon pour celui qui le médite, une protection pour celui qui s’y réfugie, une science pour quiconque comprend, un hadith pour quiconque rapporte, une sentence pour quiconque juge.

Vous avez le Livre d’Allah parmi vous: il distingue le licite de l’illicite, fixe les obligations et les vertus, souligne les statuts abrogeant et les statuts abrogés, le général et le particulier, l’absolu et le restreint, les leçons à tirer et les exemples à suivre, l’absolu et le restreint, le précis et l’ambigu.  Il en explique le tout, en dévoile l’obscur, indique clairement ce qui est fixé comme obligatoire (par le Coran) et ce qui est à abroger par la Sunnah, ce qui est rendu obligatoire par la Sunnah et ce qui est permis de délaisser d’après le Livre, ce qui est obligatoire à une époque et qui pourra disparaître dans le futur.  Il différencie dans les interdictions ce qui constitue un péché majeur, passible de la peine de Géhenne, et ce qui est un péché mineur susceptible d’être pardonné. Il distingue le minimum toléré et le maximum souhaité dans chaque action.

Notes

  • Les hadiths marqués d’un astérisque (*) reviennent sous une autre rubrique.
  • La vie d’ici-bas est normalement pour le croyant est un lieu d’épreuves et de souffrances. Donc il est normal qu’un croyant avisé soit soumis aux épreuves de la vie.
  • La Vie éternelle après la Résurrection.
  • Makârim al-Akhlâq, p. 228.
  • Sourate çâd, 38 : 27.
  • Sourate al-Nisâ’ : 48/4.
  • le Coran. VI, al –An’âm/97. « C’est Lui, qui à votre égard, à établi les étoiles afin que vous vous dirigiez grâce à elles dans les ténèbres de la terre et de la mer, Nous exposons les Signes à ceux qui savent. »
  • “Al-Wasâ’il” (Wasâ’il al-Chî‘ah), Bâb 9, hadîth 2.
  • “Nahj al-Balâghah”, prône 15, p. 54, éd.: Manchûrât al-A‘lamî.
  • “Wasâ’il al-Chî‘ah”, Bâb 74, Hadith 5: “Les Statuts des enfants”.
  • “Wasâ’il al-Chî‘ah”, Bâb 74, Hadith 5: “Les Statuts des enfants”.

https://najaf.org/books/pdf/331.pdf